Give it his best? / Gave it his all?
Is the following an idiomatic expression? Could anyone provide a rough translation?
...el escalador japonés ha dado el do de pecho.
It's regarding a rock climber who's had a very successful trip.
Help appreciated!
(From www.desnivel.com)
1 Answer
I had not heard of that particular metaphor before, but clearly this guy must have achieved something extraordinary, by climbing standards.
According to what I find on the 'net, Do de pecho is considered the highest possible note a tenor opera singer can reach, and apparently is quite a difficult feat to achieve.
With that, I'm sure you can find what this is called in English.
Here's one illustrative explanation I found on Yahoo Answers:
El do de pecho es la nota do más aguda a la que puede llegar un tenor. En el registro o tesitura vocal, la extensión de la voz de tenor equivale a una octava y una sexta, es decir que, normalmente la voz de un tenor parte desde la nota do que se ubica una octava debajo del do central, hasta llegar a la nota la central, ya que hasta aquí tenemos un registro equivalente a una octava y una sexta. Sin embargo, existen tenores que se ejercitan con mayor técnica vocal, y son capaces de llegar hasta un registro de dos octavas, es decir, parten desde el do una octava por debajo del do central, hasta el do una octava por encima del do central, y este do agudo, se conoce como el "do de pecho" que resulta un verdadero desafío para todo cantante lírico. Existe una ópera que se interpreta con muy poca frecuencia, debido a lo complicado que resulta para la voz del tenor, ya que éste tiene que llegar a emitir hasta unos 25 "do de pecho" durante la misma. Esta ópera es "Guillermo Tell" de Rossini..