A man from North Mexico told me clothespin is horquilla
A man from North Mexico told me clothespin is horquilla, is this wrong?
4 Answers
No. Words are used differently in different areas. Words mean what people agree they mean. If the people you talk to say ''horquilla'' when they're pinning their clothes on the clothesline, then ''horquilla'' means clothespin in that area. Many English words mean different things in different areas in different contexts, too.
I agree with Kevin.
and even if something is grammatically wrong, should we care too much so long as what we say can be understood? (Excluding exam purposes of course.)
I remember Arriety in the Borrowers saying proudly - "if human bean is good enough for my family, it's good enough for me" when snooty Peagreen (Peregrine) tries to make her talk correctly.
I always loved that.
Another illustration of different usage of words - it took me a while to work out what a "clothespin" was and I wondered if it was the spin cycle on an automatic washing machine - but no that´s "centrifugar" - having just looked at my machine. Ah ha - I´ve got it CLOTHESPEG which in Spain is called "Pinza de madera" or de plastico. My dictionary gives "pitchfork" for horquilla. Lot´s of variations!
Here in Mexico, clothespin is also "pinza" but as many words can be regional, I'm sure you can say horquilla there. When you come to Mexico or go to Spain, then you can use the other word.