Home
Q&A
is the verb "retirar" used instead of "jubilar" an anglisim?

is the verb "retirar" used instead of "jubilar" an anglisim?

2
votes

I believe the word "retirar" used instead of "jubilar" is now an accepted form but in the original Spanish the word "jubilar" would have been the correct word when meaning "to retire" from a job. Therefore making the word "retirar" an anglisism converting it to Spanish but not really Spanish when used in that sense. Please correct me if I am wrong. Thank

6273 views
updated May 13, 2010
posted by handal
Spelling: "Anglicism" - Gekkosan, May 12, 2010

7 Answers

1
vote

I don't think so. At least the RAE does not mark it as an Anglicism.

updated May 12, 2010
posted by Gekkosan
0
votes

I've found myself starting to write "retirar" but I've always corrected it to "Jubilar" because that's what I've always heard.

Gekko - does the RAE dictionary give historical info or derivation like the OED? Words creep into all languages and it's not always documented.

updated May 13, 2010
posted by geofc
They usually supply the Latin origin but nobody comes close the what the OED provides. - samdie, May 12, 2010
The computer version I have, at least, does not seem to be very consistent about it. It gives the etymology of some words, such as "almohada" but not others. On the case of "retirado"; it just says: - Gekkosan, May 12, 2010
"3. adj. Dicho de un funcionario, de un obrero, etc.: Que alcanza la situación de retiro." - Gekkosan, May 12, 2010
Notice, however, that it does not define it as an alternative to Jubilar. I am beginning to wonder whether there is a sublte difference between the meaning of both words... - Gekkosan, May 12, 2010
That I would like to know as I have always used them interchangeably. - Delores--Lindsey, May 13, 2010
0
votes

"Retirado" is used when the person decides to stop doing some job and changes to another. Like this "Yo era jugador de fútbol, pero ahora estoy retirado y tengo un negocio" (not because of old age). If somebody asks you what do you do for living, and the answer is "estoy retirado" they will ask "retirado de qué?" But if you say "estoy jubilado" everybody will understand.

Please correct my english! Thanks!

updated May 13, 2010
posted by Malucian
Your reasoning makes sense to me. I can live with that! :-) Your English is fine, except that "English" gets capitalized! :-D - Gekkosan, May 13, 2010
0
votes

Retired is synonymous of jubilado. Retirado refers to despedido (fired). Jubilado is by the legal way.

Another point: in english exists jubilate, pensionary.

updated May 12, 2010
posted by megapyme
0
votes

I drew a blank look from the official in the airport of Santiago, Chile when I said "retirado" (for occupation). (It had been a long flight and I was not running on all cylinders). He recovered fairly quickly and asked "¿Quiere decir 'jubilado'?" and (realizing my mistake) I, of course said that that was, indeed, what I meant.

updated May 12, 2010
posted by samdie
0
votes

Jubilar is still the verb used on government documents, at least, on the social security documents that I get in Spanish.

updated May 12, 2010
posted by 0074b507
0
votes

I've only heard jubilarse but I can see that retirarse would make sense. Perhaps it is anglicisation but it does (kinda), work in Spanish but I haven't personally come across it.

updated May 12, 2010
edited by lagartijaverde
posted by lagartijaverde