is the verb "retirar" used instead of "jubilar" an anglisim?
I believe the word "retirar" used instead of "jubilar" is now an accepted form but in the original Spanish the word "jubilar" would have been the correct word when meaning "to retire" from a job. Therefore making the word "retirar" an anglisism converting it to Spanish but not really Spanish when used in that sense. Please correct me if I am wrong. Thank
7 Answers
I don't think so. At least the RAE does not mark it as an Anglicism.
I've found myself starting to write "retirar" but I've always corrected it to "Jubilar" because that's what I've always heard.
Gekko - does the RAE dictionary give historical info or derivation like the OED? Words creep into all languages and it's not always documented.
"Retirado" is used when the person decides to stop doing some job and changes to another. Like this "Yo era jugador de fútbol, pero ahora estoy retirado y tengo un negocio" (not because of old age). If somebody asks you what do you do for living, and the answer is "estoy retirado" they will ask "retirado de qué?" But if you say "estoy jubilado" everybody will understand.
Please correct my english! Thanks!
Retired is synonymous of jubilado. Retirado refers to despedido (fired). Jubilado is by the legal way.
Another point: in english exists jubilate, pensionary.
I drew a blank look from the official in the airport of Santiago, Chile when I said "retirado" (for occupation). (It had been a long flight and I was not running on all cylinders). He recovered fairly quickly and asked "¿Quiere decir 'jubilado'?" and (realizing my mistake) I, of course said that that was, indeed, what I meant.
Jubilar is still the verb used on government documents, at least, on the social security documents that I get in Spanish.
I've only heard jubilarse but I can see that retirarse would make sense. Perhaps it is anglicisation but it does (kinda), work in Spanish but I haven't personally come across it.