Calla vs callate
I think they both are be quiet, but the second is more forceful. ¿Me entiendes?
3 Answers
All interpretations so far are correct.
"Cállate" only has one interpretation: imperative of "callar", therefore "shut up!". Not very nice.
"Calla" offers more subtleties depending on context.
"El trueno suena y el perro calla" - "Thunder rolls and the dog goes quiet".
"La niña llora calladamente" - "The girl cries quietly".
"Por favor calla un momento" - "Please be quiet for a bit".
"¿Por qué no te callas?" - "Why don't you shut up?".
I would agree that "Calla"means that he/she/it/usted stays quiet. It's the third person conjugation of "callar."
However, in the dictionary we have both ¡cállate! and ¡calla! for "Shut up!"
I hear parents scream ¡cállate! at their kids all the time.
calla is shut up - unvoice
eg. El señor calla mientras viaja
callate is imperative form of verb callar:
callate estoy estudiando!