Home
Q&A
Es hora de...

Es hora de...

1
vote

When I entered "It's time for a meal" into the translator on this website I got "Es hora de una comida", but when I entered "it's time for a cigarette" I got "Es hora de que un cigarrillo". Could someone please explain to me why the first sentence includes que and the second does not? Thank you for any help you can provide.

1154 views
updated May 10, 2010
posted by Jsanthara

1 Answer

4
votes

Don't worry about it, Jsanthara. Those are oddities and idiosyncrasies of the automated translator technology. It doesn't always work the way you expect, or the way it shoud.

The translation should be the same in both cases: "Es hora de comer" (most appropriate translation), and "Es hora de (fumar) un cigarrillo".

"De que" definitely does not go in there.

updated May 10, 2010
posted by Gekkosan
Thanks Gekkosan. The "que" didn't really make much sense to me, but I'm a slow learner, so I thought I might have missed something. - Jsanthara, May 10, 2010
loving the answer Gekkosan, as per usual :P - princessjane, May 10, 2010