Chilenismos: una chuchada mal ubicada
Hola a todos:
Estoy leyendo una novela (Manos en la nuca) escrito por Ángel Parra, un autor chileno. He encontrado la palabra "chuchada" que nunca he visto antes. No puedo encontrarlas en el diccionario tampoco.
Aquí está el pasaje original para que puedas emplear todo el contexto más amplio de la historia:
A mí nunca me salieron bien las chuchadas. Por eso prefería pensarlas. No hay nada peor que una chuchada mal ubicada.
mi intento:
In my case, swear words never came out right. That's why I preferred to think them. There is nothing worse than an ill-timed expletive.
¿Es correcto o no? lo que he adivinado.
Muchas gracias de antemano
5 Answers
Hola izan, te gustará este diccionario de paises hispanos.
I think the other word is quite vulgar too, let's wait though, at least it is not as bad as the other one, jeje
I found this
Pues sí, si estuviera Carlos, no sacaría de dudas en seguida, pero de todas formas es una forma de insultar, he encontrado esto,en el contexto queda claro.
My Chilean connection confirms that "chuchada" is used to refer to a great big foul insult, or can be used in and of itself as an expleitive. Which leads us to the disquieting thought: er... should we be having this thread at all!? :-o
Is it ok to discuss foul words as long as no one knows what they mean?
I just found this site which lists "chucháda" (note the accent, though) as a synonym for another Chilean word "garabota." Word Reference lists "garabota" as a Chilean term meaning "swearword." So maybe that's it...I don't know though, because in the book, there is no accent over the penultimate "a."
EDIT:
I just found this which seems to substantiate that the words "chuchada" and "garabota" are synonyms with "palabrota" (swearword).