Más vale que se quede en eso, en sospecha
Más vale que se quede en eso, en sospecha Could this be a frase hecha? It's in quotation marks as if it's a saying. Or is the root Más vale que se quede en eso..., ?
Thanks again for the help. I'm thinking "better stay suspicious" but that doesn't seem quite right. Or.. "Better that you are under suspicion"...?
8 Answers
Algo te traes tú entre manos - dijo mi padre cuando estábamos a punto de salir. El mero hecho de que mi padre expresara en voz alta una sospecha la convertía inmediatamente en advertencia: «Más vale que se quede en eso, en sospecha».
Which shows, bird, once again, context is essential. Maybe you can add a couple of sentences each time you post a part of this interesting book
Now, there is no doubt in my mind, he is saying:
I warn you! This had better just keep being a suspicion.
Look, the "advertencia" is the clue. I am sure you can improve that sentence, can't think of anything better than keep...
Well, just off the bat, I haven't given it much thought, but @ first glance, I would say what it's getting at is close to what you're saying, but more accurately put would be "better stay alert" or maybe, "Better to stay alert with that." A similar saying in English is, "Better keep an eye on that". I'm just throwing some ideas out there. Anyone feel free to correct me.
To me, the phrase refers to some situation where possibly someone's reputation is at stake. What if it turns out to be true? Are the consequences of whatever suspicion turning out to be true worth it?
Maybe it is better that things carry on the way they are, that the suspicion remains uncleared, than dealing with the consequences of it finding the party guilty.
I agree with Gekkosan - better to leave it at that, just as a suspicion, rather than trying to verify it.
Is there a context, such as it is rumored that Person X has done something or said something?
Sometimes it's better "not to stir the pot" (is that in the Phrasebook?) or "to add fuel to the fire".
Here's a link about Pilar Bellver. I think someone Heidita? asked who she was.
I used: This had better just keep on being a suspicion by the way.
Sorry... double post
Here's more context
Algo te traes tú entre manos - dijo mi padre cuando estábamos a punto de salir. El mero hecho de que mi padre expresara en voz alta una sospecha la convertía inmediatamente en advertencia: «Más vale que se quede en eso, en sospecha».
I tentatively have:
You've got something up your sleeve, my father said when we were about to leave. The mere fact that my father expressed his suspicion aloud immediately became a word of warning:...
I would say what it's getting at is close to what you're saying, but more accurately put would be "better stay alert" or maybe, "Better to stay alert with that." A similar saying in English is, "Better keep an eye on that".
Great to see you around, DJ! I missed ya! jeje
Yes, that is just it!
Keep and eye on that. That is exactly it.
Maybe it is better that things carry on the way they are, that the suspicion remains uncleared,
Not really gekko.
Más vale que vengas a las ocho. You MUST come at eight.
Más vale que hagas los deberes que si no....You must do your homework, otherwise...
Which is exactly like:
Mejor será que....
Sounds innocent, but if somebody says that, you had better to what he says, there will be consequences otherwise. It does not imply: mabye you should ...maybe it would be better if...
It's better that it remains like that , with suspicion. To me it looks like they're saying that its better that we still keep a tab on it since its suspicious.