¿Qué quiere decir "se da por hecho que..."?
Hola, todos. Encontré ésta frase en éste artículo de JNSP:
Se da por hecho que los laboristas de Gordon Brown sufrirán un importante retroceso...
¿Cuál sería la traducción adecuada de «se da por hecho que», precisamente? Entiendo el sentido general de la frase, pero no sé como la diría en inglés. Sería algo como "It's considered a closed case that..." o "It's considered a done deal that..." o "It's a given that..." ¿no?
Gracias.
Y por favor, corregid mi castellano.
3 Answers
I think that "It's considered a done deal that..." is the closest to the phrase in Spanish. "Se da por hecho" means that everyone believes it's going to happen.
MacFadden:
I entered your phrase into the Microsoft Translator that came packaged with my Internet Explorerer 8 program. I got this result:
Se da por hecho que los laboristas de Gordon Brown sufrirán un importante retroceso
It is assumed that Gordon Brown's labour will suffer a significant setback
I suppose it could also have interpreted (interpreted, not translated) it to mean "It is expected that"
Muchos saludos/Best regards, Moe
Would it be to say?" It's considered a fact that.