Home
Q&A
¿Qué quiere decir "se da por hecho que..."?

¿Qué quiere decir "se da por hecho que..."?

0
votes

Hola, todos. Encontré ésta frase en éste artículo de JNSP:

Se da por hecho que los laboristas de Gordon Brown sufrirán un importante retroceso...

¿Cuál sería la traducción adecuada de «se da por hecho que», precisamente? Entiendo el sentido general de la frase, pero no sé como la diría en inglés. Sería algo como "It's considered a closed case that..." o "It's considered a done deal that..." o "It's a given that..." ¿no?

Gracias.

Y por favor, corregid mi castellano.

6301 views
updated May 6, 2010
edited by MacFadden
posted by MacFadden

3 Answers

1
vote

I think that "It's considered a done deal that..." is the closest to the phrase in Spanish. "Se da por hecho" means that everyone believes it's going to happen.

updated May 6, 2010
posted by 00e657d4
Thank you! - MacFadden, May 6, 2010
2
votes

alt textMacFadden:

I entered your phrase into the Microsoft Translator that came packaged with my Internet Explorerer 8 program. I got this result:

 

Se da por hecho que los laboristas de Gordon Brown sufrirán un importante retroceso
It is assumed that Gordon Brown's labour will suffer a significant setback
I suppose it could also have interpreted (interpreted, not translated) it to mean "It is expected that"

 

Muchos saludos/Best regards, Moe

updated May 6, 2010
edited by Moe
posted by Moe
Thanks, Moe. I hadn't thought of that way of saying it. - MacFadden, May 6, 2010
1
vote

Would it be to say?" It's considered a fact that.

updated May 19, 2010
posted by melipiru