Home
Q&A
Sola déjate llevar

Sola déjate llevar

1
vote

Why does this mean just let yourself go? I get the just let yourself part but why does llevar mean go here? Gracias.

10283 views
updated May 5, 2010
posted by jeezzle
sola = alone (f) / solo = alone (m) / sólo = only - AntMexico, May 4, 2010

6 Answers

3
votes

Sólo déjate llevar

Dejarse llevar > To be influenced and leaded for something or someone.

  1. Se dejó llevar por las malas amistades
updated May 5, 2010
edited by AntMexico
posted by AntMexico
2
votes

I think "Sólo dejate llevar" makes more sense by itself than take it easy, if we think about it.

"Sólo", as Morbo points out, means "Only - Just" - "Sólo - solamente", right?

"Déjate" - Let yourself.

"Llevar" - Go.

"Just - let yourself - go."

"Take it easy", now... Take what? Easy how? What?? grin

updated May 5, 2010
posted by Gekkosan
Good point. - --Mariana--, May 5, 2010
1
vote

Volando encontraras un mundo nuevo solo dejate llevar.......

Jeez, get your quotes rightwink

updated May 5, 2010
posted by 00494d19
Oops sorry. ;) - jeezzle, May 5, 2010
1
vote

I don't understand what you are saying . I don't see how to be influenced and leaded for something or someone means go. Gracias. I have been told that they above phrase sola déjate llevar, from the song "vuela vuela" by Magneto, means just let yourself go.

updated May 5, 2010
edited by jeezzle
posted by jeezzle
1
vote

It's just and idiom... I'd never understand "take it easy" if I tried to translate it in a literal way.

updated May 5, 2010
edited by AntMexico
posted by AntMexico
0
votes

Except that llevar doesn't mean go. I could see it as carry though, Just let yourself carry, as in carry away with the wind or something. Gracias.

updated May 5, 2010
posted by jeezzle
Ok, "llevar" doesn't mean go. Means to carry, to take. But, Jeezle, at your level of study and understanding, Isn't it clear already that the game is more about interpreation than literal translation? - Gekkosan, May 5, 2010
I cannot seriously offer "justo déjese a usted mismo ir" as a translation for "just let yourself go". I need to find the equivalent natural expression in the target language, according to context and cutlural placement. - Gekkosan, May 5, 2010
In my case, the closest equivalent natural expression is "sólo déjate llevar". It's good, it's satisfactory, it works. But what am I saying? You acknowlege having studied Japanese! You should know the madness of trying to make literal translations J-E! - Gekkosan, May 5, 2010
Yes you are right, but I have to find a connecting point IE just let yourself GO = just let yourself carry (be carried away), otherwise a reference for GO it is ill conceived and not remembered. - jeezzle, May 5, 2010
It's like mnemonics. You must find a way to link your brain and trick it into remembering all this information, there is just too much otherwise to make it happen. - jeezzle, May 5, 2010