No clue. I didn't want to see they had left them. (abandoned them) or else I have no idea. Gracias.
No querias que ver los quedaron
It is really hard to say from the few clues that I can grasp, but another possibility that occurs to me, if your initial quote is what you think you heard, could be something like:
"No querrías ver los que quedaron" - "You wouldn't want to see those that were left". No idea if that makes sense within the context, though.
The guys are work say they must have said "No querías que ver los dejaron" - I didn't want to see that they had left them there" and that quedar simply doesn't work. I think they said quedar but who knows. Graci guys.
No querías que ver los quedaron
Am I reading too much into this translation, I didn't want to see those they had left
Something is wrong with the sentence, it just doesn't feel right. Also "thinking aloud", it feels like "los que quedaron" is right. Wouldn't that be something like I didn't want to see those that they had left ?
Well, it's a bit graphic, but they dug up something that was alive (and is dead now), and she something that I was pretty sure was "I didnt' want to say that we left them like that" or "Why did you leave them there like that!" type of thing. Gracias.
Not much of a clue. "quedaron" sounds wrong as if it should be "que ?????".
"You didn't want to see those who? ????"
How about (thinking aloud) "los que quedaron"?
"You didn't want to see those who/that were left."
But this isn't quite it either. Ouch!!