Home
Q&A
¿"admitir" o "reconocer"?

¿"admitir" o "reconocer"?

1
vote

Hazte cuenta que gente me ha dicho algunas cosas negativas que no quiero creer pero al fin de cuentas sale que la mayoria de lo que me ha dicho es la verdad.

On more counts than I care to admit, everyone was right.

Sobre de más cargos que me gustaría reconocer, todos tenían razón.

¿Es correcto? Hay que decir "admitir" en vez de "reconocer"? La oración tiene sentido o hay mejor manera expresar la misma idea?

Gracias.

5386 views
updated Mar 17, 2011
posted by alba3

4 Answers

1
vote

Los dos son correctos, por ejemplo:

Tengo que admitir/reconocer que tenías la razón

Debo admitir/reconocer que estabas en lo cierto

Admito/Reconozco que estaba en un error

or your example, could be:

-Sobre más cargos (de los que se me acusa), quisiera admitir/reconocer que todos tenían razón.

updated May 13, 2010
posted by nelson_rafael
3
votes

En español, cada vez se tiende más a utilizar "admitir" en perjuicio de "reconocer". La causa son las películas dobladas y traducciones del inglés: siempre se traduce "to admit" por "admitir" y nunca por reconocer. No hay más que echar un vistazo a los periodicos en internet para darse cuenta. El inglés va poco a poco transformando el español, haciendo que tendamosa utilizar solo aquellas palabras que tienen una palabra similar en inglés con idéntico significado. Si el significado no es el mismo, es aún peor. Acabaremos diciendo "eventualmente" en lugar de "al final".

updated Mar 17, 2011
posted by carmaresc
Welcome to the forum, :) - 00494d19, Mar 15, 2011
0
votes

De hecho, yo también había mirado en el DRAE antes de escribir mi comentario y es cierto que "admitir" es correcto. Sólo quería llamar la atención sobre el hecho de que tendemos a utilizar de entre todos los sinónimos, aquellos que se aparecen mása su traducción al inglés o al francés. Saludos!

updated Mar 17, 2011
posted by carmaresc
0
votes

En español, cada vez se tiende más a utilizar "admitir" en perjuicio de "reconocer". La causa son las películas dobladas y traducciones del inglés: siempre se traduce "to admit" por "admitir" y nunca por reconocer.

Hola Carmaresc, bienvenido al Foro.

No digo que lo que comentas no sea cierto; sin embargo en lo que concierne a esta pregunta específica, ¿te parece que "admitir" es realmente la palabra errada?

El DRAE ofrece una definición mucho más amplia para "Reconocer" que para "Admitir", pero por lo que yo entiendo, me parece que ambas palabras pueden tomarse como sinónimos:

admitir. (Del lat. admitt?re).

1 tr. aceptar (? recibir voluntariamente).

2 tr. Permitir o sufrir. Esta causa no admite dilación.

reconocer. (Del lat. recognosc?re). …

3 tr. En las relaciones internacionales, aceptar un nuevo estado de cosas. ...

6 tr. Dicho de una persona: Admitir y manifestar que es cierto lo que otra dice o que está de acuerdo con ello.

updated Mar 15, 2011
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan