Cuidate de los niños que asustan
Be careful of the kids that (they scare)? Que asustan implies what here? Gracias. Take care of the kids, is cuidate "take care" here like "take care" of the kids and not like "ten cuidado"? Take care of the kids that scare? Gracias.
This time I disagree with Julian.
"Cuidate de los niños que asustan" is a valid, if weird, sentence. It means: "Beware of the scary children". Sounds like some sort of horror flick.
"cuidate" should have a tilde "cuídate". It's reflexive, so it refers to "you" (te). Take care of yourself.
I would translate the sentence "Be careful of the children that startle." or more liberally "Watch out for the kids that frighten people."
"Niños que asustan" translates to "scary kids" here only because we would never say in English "Beware of the kids that scare." That just sounds odd, doesn't it? "Asustan" technically means "they scare" but you know that translations can't always be literal. If something sounds odd in English then you have to fix it when you're making a translation without worrying about whether or not it is word for word.
Cuida de/a los niños que están asustados. Take care of the children who are scared.
"Cuídate de los niños que estan asustados... " - "Beware of the scared children"
"Cuídate de los niños que se asustan" - "Beware of the children that get scared / that scare (easily)".
"Cuídate de los niños de que los alguien debe estar asustado." Kind of awkward, but - "Beware of the children of whom someone should be scared".
I'd say "take care of the scared children"... but I don't know...
This is a strange sentence. It's better to say, Ten cuidado de no asustar a los niños.
Be careful to not scare the kids.
Yeah it's from a strange movie. I'm gonna assume it's take care of the kids......that are scared unless I get corrected.
So Cuidate, despite meaning "take care" in a farewell sentence, means "Beware" in a longer sentence like this? Cuidate de los niños que asustan. Can you explain why que asustan means "scary". Is it because asustarSE would be scared and asustar would be scare? Cuidate de los niños que estan asustados... Cuidate de los niños que se asustan. Cuidate de los niños de que alguien debe estar asustado. Cuidate de los niños que asustan.
Are these four sentence correct? The first two meaning the opposite of the second? Gracias.