"Te quiero" vs. "Te amo"
I was told that "Te amo" refers to "romantic/sexual" love and quiero to other kinds of love. However, the translator uses both to describe love for a grandchild. Does it matter, in reality, which word you use?
In reality, it is a matter of regional preference, personal preference, etc. The main thing, as with any communications, is to make sure that your audience understands your intention. If you say that you love your friend and he/she gives you a strange look or odd reaction, then you'd better make sure that you further explain your intention.
Hello, ReneeRyder, welcome to the Forum.
This is a common question in the Forum. You can search the Answers section, and you will see lots of answers. Here is one example.