I am interested in the nuances or differences in meaning between subir and trepar with respect to the English word "climb".
If you were to translate this English into Spanish: "The lame one will climb up just as a stag does." would it be more proper to use the word subir or trepara' in Spanish and why do you answer?
4 Answers
I have a copy of the New World Translation of the Holy Scriptures in both Spanish and English.
It uses the verb "climb" in the English version and "trepará" in the Spanish version.
Welcome to the forum!
Isaías 35:6 (Reina-Valera 1995)
- 6 Entonces el cojo saltará como un ciervo
- y cantará la lengua del mudo
- porque aguas serán cavadas en el desierto
- y torrentes en la estepa.
Isaiah 35:6 (New International Version)
- 6 Then will the lame leap like a deer,
- and the mute tongue shout for joy.
- Water will gush forth in the wilderness
- and streams in the desert.
Isaiah 35:6 (New King James Version)
- 6 Then the lame shall leap like a deer,
- And the tongue of the dumb sing.
- For waters shall burst forth in the wilderness,
- And streams in the desert
Sorry, but all of the Spanish versions of the Bible on www.biblegateway.com use saltar in that scripture verse.
Isaías 35:6 (La Biblia de las Américas)
- 6El cojo entonces saltará como un ciervo,
- y la lengua del mudo gritará de júbilo,
- porque aguas brotarán en el desierto
- y arroyos en el Arabá.
Pues la verdad yo también optaría por saltar, como un cervatillo.
HI garry, may be you can give us some context
Welcome to the forum
A stag woud trepar...but it depens on the context, let me know