Correr el riesgo
To run the risk. Can you use this the same way in Spanish as in English? Gracias. No debemos estar preocupado de responder a unas preguntas aunque la posibilidad existe que podríamos estar equivocados. Hay que aprender en algun lugar. No se piensa tanto en correr el riesgo de parecer como un payaso.
5 Answers
Can you use this the same way in Spanish as in English?
Yes, although it seems too easy because it's almost a literal translation.
Correr el riesgo = Run the risk
It's really interesting - I'm English (born and bred) and I would say
If you ask this question, you 'run the risk' of appearing `stupid.
However, I would say
If you ask this question, you have to 'take the risk' of appearing stupid.
Looks like when I want to use the infinitive I use take , otherwise I use run.
I guess () I've watched a lot of American films and TV.
You have to "take a risk" or "Take the risk of seeming to be an idiot, a clown=payaso. Do you say "Run the risk in the 'states? I don't think I've heard that in the UK.
This stuff happens in Castellano and American Spanish too. It's fascinating. My native language is UK English though. My Spanish is from Spain.
I suppose it's all a question of where you are when you look at it. Quite probably I see it as "idiomatic" when, in fact, in the US it's common parlance.
Yes you say run the risk. I wonder what your native language is. Oh I see UK English not American English. It's wierd how they are different. There are two million hits on google and wordreference now confirms that it is correct. Correr el riesgo = run the risk.