Correr el riesgo
To run the risk. Can you use this the same way in Spanish as in English? Gracias. No debemos estar preocupado de responder a unas preguntas aunque la posibilidad existe que podríamos estar equivocados. Hay que aprender en algun lugar. No se piensa tanto en correr el riesgo de parecer como un payaso.
Can you use this the same way in Spanish as in English?
Yes, although it seems too easy because it's almost a literal translation.
Correr el riesgo = Run the risk
It's really interesting - I'm English (born and bred) and I would say
If you ask this question, you 'run the risk' of appearing `stupid.
However, I would say
If you ask this question, you have to 'take the risk' of appearing stupid.
Looks like when I want to use the infinitive I use take , otherwise I use run.
I guess () I've watched a lot of American films and TV.
You have to "take a risk" or "Take the risk of seeming to be an idiot, a clown=payaso. Do you say "Run the risk in the 'states? I don't think I've heard that in the UK.
This stuff happens in Castellano and American Spanish too. It's fascinating. My native language is UK English though. My Spanish is from Spain.
I suppose it's all a question of where you are when you look at it. Quite probably I see it as "idiomatic" when, in fact, in the US it's common parlance.
Yes you say run the risk. I wonder what your native language is. Oh I see UK English not American English. It's wierd how they are different. There are two million hits on google and wordreference now confirms that it is correct. Correr el riesgo = run the risk.