Home
Q&A
Does "to bat" always mean "batear"?

Does "to bat" always mean "batear"?

1
vote

I came across the sentence, "The cats like to bat the leaves in the air." Meaning that they like to hit them with their paws so that they fly into the air.

"To bat" usually means to hit with a bat, like in baseball, which would be "batear".

Can I say "A los gatos les gusta batear las ojas en el aire."? Neither "batear" nor "en el aire" sound correct to me.

"Cats like to bat at strings." Does "A gatos les gusta tocar cuerdas con las patas" work? Or would "A gatos les gusta jugar con cuerda." be a better translation?

2345 views
updated Apr 29, 2010
posted by alba3
Good question. - --Mariana--, Apr 29, 2010

3 Answers

2
votes

Another untranslatable use for "bat" in English: "bat the eyelashes". In Spanish it's "hacer ojitos" or "pestañear", but you cannot say "batear las pestañas". tongue laugh

As far as the cats batting goes, I may say something like "los gatos manotean las hojas, o los hilos". Although strictly speaking cats do not have "hands - manos"; that action of hitting an object with one's hands or paws can be referred to as "manotear".

 

alt text

updated May 13, 2010
posted by Gekkosan
Perfect photo....gets my vote! - --Mariana--, Apr 29, 2010
Thanks, Gekkosan...great photo :) - alba3, Apr 29, 2010
2
votes

Can I say "A los gatos les gusta batear las ojas en el aire."? Neither "batear" nor "en el aire" sound correct to me.confused confused

Welcome to the dunce corner dear albawink jeje, "hoja"

Pues no, eso no va. En este caso al menos en España usaríamos "dar" cada vez que es dar un golpe simplemente usamos dar.

A los gatos les gusta dar a las hojas con sus patas.

"A los gatos les gusta tocar cordeles/hilos con las patas" work? Or would "A los gatos les gusta jugar con cuerdas/hilos cordeles...." be a better translation?

Pues sí, elegimos normalmente la segunda opción. grin

updated May 13, 2010
posted by 00494d19
Thanks, Heidita. Ya sabes que las orejas de burro son mías ;) I'm spending a lot of time in the dunce corner lately. - alba3, Apr 29, 2010
0
votes

From what Heidi says, I guess the way we use "to bat" (to tap at lightly and playfully) doesn't translate to one specific verb in Spanish.

updated Apr 29, 2010
posted by --Mariana--
When I look up the definition of bat in that context it says things like " to hit as if with a baseball bat' or some other definition using baseball bat - 0074b507, Apr 29, 2010
"Manotear" that Gekko suggested, is a word that I've never heard and looks like it might work, too. - alba3, Apr 29, 2010