HomeQ&AJust a quick proof read please.

Just a quick proof read please.

1
vote

!Hola Andreu! Ha pasado mucho tiempo desde hablamos la última vez. Cómo estás? La familia su un amigo mío va a viajar a Barcelona, y tengo algunas preguntas para ti. Llegan a el aeropuerto a las este viernes, pero el hijo mayor en la familia va a llegar dos días antes de familia. Se llama Matt, y es un amigo mío. Me preguntaba si puede dormir dos noches en ti.

1613 views
updated ABR 29, 2010
posted by todda7

10 Answers

2
votes

Thank you for the fast response!

It is easy to overlook certain things when reading your own text, and it is a relief when you have others to point the errors out to you. I do however have one question: Why should I use preguntó instead of preguntaba? After all, I was wondering for an uncertain amount of time, and I do not say when I wondered?

So the text will be (corrected and extended a little bit): Ha pasado mucho tiempo desde hablamos la última vez. ¿Cómo estás? La familia de un amigo mío va a viajar a Barcelona, y tengo algunas preguntas para ti. Llegan al aeropuerto este viernes, pero el hijo mayor en la familia va a llegar dos días antes que su familia. Se llama Matt, y es un amigo mío. Me preguntaba si puede dormir dos noches contigo hasta que los demás lleguen.

updated ABR 28, 2010
edited by todda7
posted by todda7
Hi Todda Preguntó reflects that the question was not repeated, just asked. - Delores--Lindsey, ABR 28, 2010
Preguntaba reflects repeated or habitual actions with no specific number or duration. - Delores--Lindsey, ABR 28, 2010
¡Ay! Todda, after looking at your composition again, you are absolutely correct.!! I read it too quickly. You were the one wondering about it. It was indeed an ongoing thing. Mea culpa. :-) - Delores--Lindsey, ABR 28, 2010
Much better. "antes de familia." is still not right. And, as Delores just admitted, "preguntaba" was correct, so you can put it back the way it was. - Gekkosan, ABR 28, 2010
Thank you. Fixed. - todda7, ABR 28, 2010
Getting there. "antes que el resto", or "antes que su familia". "hasta que los demás lleguen". Otherwise, good. Oh - question marks. Remember open and close! - Gekkosan, ABR 28, 2010
2
votes

"La familia su un amigo mío" - you seem to have a typo here.

"aeropuerto a las este viernes" - something's missing here.

"a llegar dos días antes de familia. " Need something between "de" and "familia".

"Me preguntaba si puede dormir dos noches en ti." - Uh... no. That sounds like an exceedingly intimate request!! gulp

Generally speaking, it's a very good job!

updated ABR 28, 2010
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
2
votes

la familia de un amigo mío

llegan al aeropuerto

a las ? (qué hora?)

Me preguntó

contigo

A few suggestions for you. grin

updated ABR 28, 2010
edited by Delores--Lindsey
posted by Delores--Lindsey
1
vote

The whole text with some extention: !Hola Andreu! Ha pasado mucho tiempo desde hablamos la última vez. ¿Cómo estás? La familia de un amigo mío va a viajar a Barcelona, y tengo algunas preguntas para ti. Llegan al aeropuerto este viernes, pero el hijo mayor en la familia va a llegar dos días antes que su familia. Se llama Matt, y es un amigo mío. Me preguntaba si puede dormir dos noches contigo hasta que los demás lleguen. Sería lindo. Matt es un fervoroso seguidor de fútbol, ¿y se preguntaba si era necesario reservar boletos antes el partido? Toda la familia quiere para ver el partido en Camp Nou entre Barcelona y Real Madrid este sábado. ¿En tal caso, dónde pueden reservar boletos baratos?

Además, este es la primera vez la familia visitan Barcelona, y quieren conocer la ciudad. ¿Puedes encontrar ellos, y les mostrar alrededor de ciudad? Conozco hay muchos atracciones turistas, que por ejemplo la Sagrada Familia, el museo de Picasso y más.

Además, necesitan un lugar para quedarse. ¿Conoces si algunas posibilidades de alojamiento?

I'm not so sure about the last sentence though.

updated ABR 29, 2010
posted by todda7
1
vote

"el hijo mayor en la familia va a llegar dos días antes que su familia" - two "familias" is a bit redundant. See if you can get rid of one.

"¿y se preguntaba si era necesario reservar boletos antes el partido?" Don't really need the question marks here.

"Toda la familia quiere para ver el partido" Don't need the "para"

"este es la primera vez la familia visitan Barcelona" "ésta". Need something between "vez" and "la familia". Familia here works as a singular.

"¿Puedes encontrar ellos, y les mostrar alrededor de ciudad?" "Puedes encontrarlos" You fix the other one - with "mostrar". grin

"Conozco hay muchos atracciones turistas, que por ejemplo la Sagrada Familia, el museo de Picasso y más" Not very good. See if you can make it better on your own.

The last sentence is perfect!

updated ABR 29, 2010
posted by Gekkosan
1
vote

Shouldnt I use éste instead of está?

!Hola Andreu! Ha pasado mucho tiempo desde hablamos la última vez. ¿Cómo estás? La familia de un amigo mío va a viajar a Barcelona, y tengo algunas preguntas para ti. Llegan al aeropuerto este viernes, pero el hijo mayor va a llegar dos días antes que su familia. Se llama Matt, y es un amigo mío. Me preguntaba si puede dormir dos noches contigo hasta que los demás lleguen. Sería lindo. Matt es un fervoroso seguidor de fútbol, y se preguntaba si era necesario reservar boletos antes el partido. Toda la familia quiere ver el partido en Camp Nou entre Barcelona y Real Madrid este sábado. ¿En tal caso, dónde pueden reservar boletos baratos?

Además, éste/está es la primera vez que la familia visitan Barcelona, y quieren conocer la ciudad. ¿Puedes encontrarlos, y les mostrar alrededor de ciudad? Conozco hay muchos atracciones por turistas en Barcelona, por ejemplo el Templo Expiatorio de la Sagrada Familia, un museo de Picasso y más.

Además, necesitan un lugar para quedarse. ¿Conoces si algunas posibilidades de alojamiento?

Better?

updated ABR 29, 2010
edited by todda7
posted by todda7
1
vote

You're making great progress! About your question, the answer is neither! You need "ésta" a female gender. grin I'll add other comments tomorrow. It is very difficult to write on this Forum with an iPhone! :-p

updated ABR 29, 2010
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
1
vote

Ok, now....

¿Puedes encontrarlos, y les mostrar alrededor de ciudad? Conozco hay muchos atracciones por turistas en Barcelona, por ejemplo el Templo Expiatorio de la Sagrada Familia, un museo de Picasso y más.

Además, necesitan un lugar para quedarse. ¿Conoces si algunas posibilidades de alojamiento?

"¿Puedes ir a encontrarlos y mostrarles la ciudad?"

" que hay muchas atracciones para los turistas..."

"¿Sabes de algunas posibilidades de alojamiento?" or "Conoces de algunas posibilidades de alojamiento?"

Everything else is very good.

updated ABR 29, 2010
posted by Gekkosan
1
vote

Trying to extend my text:

Sería lindo. Matt es un fervoroso seguidor de fútbol, ¿y se preguntaba si era necesario reservar boletos antes el partido? Toda la familia quiere para ver el partido en Camp Nou entre Barcelona y Real Madrid este sábado. ¿En tal caso, dónde pueden reservar boletos baratos?

Is preguntaba correct here too, or should i use preguntó? And there is quite a lot of synonyms for "order" and "tickets", is "reservar" and "boletos" the right ones to use in this example? It is tickets for a football match, and Matt wonders if they have to preorder the tickets, therefore I cannot use "comprar" I guess?

Thank you for you time!

updated ABR 28, 2010
edited by todda7
posted by todda7
Preguntaba is correct in both applications. - Gekkosan, ABR 28, 2010
1
vote

"y se preguntaba si era necesario para reservar boletos antes el partido? " You can do away with the "para".

"Toda la familia quieren para ver el partido en Camp Nou entre Barcelona y Real Madrid este sábado" - "Familia"; in this context, works as a singular. See if you can write in a different way than "quieren para ver el partido", which is not correct.

Please fix your question marks, and place the missing accent mark in "donde pueden reservar"

updated ABR 28, 2010
posted by Gekkosan
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.
© Curiosity Media Inc.