Me gustaria presentarme como una persona tranquila cuando en hecho a veces no soy.
Me gustaria "presentarme" como una persona tranquila "cuando en hecho" a veces no soy como así. I would like to present myself as a calm person when in fact sometimes I am not like that.
I know presentar means to introduce but also to present. A veces no soy seems weird too, should it be a veces no estoy? What about "cuando en hecho"? Can that mean the same as in English, when in fact.....I know de hecho means in fact, I wonder if it's cuando de hecho... Gracias un mil veces amigos, Supongo que todos ustedes están durmiendo. Hasta mañana.
1 Answer
Me gustaria "presentarme" como una persona tranquila "cuando en hecho" a veces no soy como asi
I think "presentarme" is okay for what you want to say because, yes, it means to introduce but it also means to put forward. I'd change "en hecho" to "de hecho" (in fact). I also think "soy" is okay here because your talking about a part of your personalitly and not a temporary feeling. I'd get rid of the "como."
Me gustaria presentarme como una persona tranquila, cuando de hecho a veces no soy así.