"sin lugar a duda"
The translation provided does not make sense. Is this an idiom?
3 Answers
Literally: "without place to doubt", but the others have summed it up for the contextual English translation.
How about "no room for doubt"?
Hello, and welcome to the forum! Yes, it's an idiom. In English it would be something like 'without a doubt' or 'beyond the shadow of a doubt'. A translation that sticks more to the words used in the Spanish version but is a bit less idiomatic in English is 'without room for doubt.'