Home
Q&A
"sin lugar a duda"

"sin lugar a duda"

1
vote

The translation provided does not make sense. Is this an idiom?

2113 views
updated Apr 22, 2010
edited by 00494d19
posted by mgottdiener

3 Answers

0
votes

Literally: "without place to doubt", but the others have summed it up for the contextual English translation.

updated Apr 21, 2010
posted by danrivera
0
votes

How about "no room for doubt"?

updated Apr 21, 2010
posted by geofc
0
votes

Hello, and welcome to the forum! Yes, it's an idiom. In English it would be something like 'without a doubt' or 'beyond the shadow of a doubt'. A translation that sticks more to the words used in the Spanish version but is a bit less idiomatic in English is 'without room for doubt.'

updated Apr 21, 2010
edited by MacFadden
posted by MacFadden