Sexy Nahuatl Love Poem
Taxco de Alarcón Guerrero Mexico is named after the famous native playwrite Juan Ruiz de Alarcón. Here is an original Nahuatl poem with Juan Ruiz de Alarcón's translation into English. The poems themselves come from the book of Ruiz de Alarcón, titled, Tratado de las supersticiones y costumbres gentílicas que oy viven entre los indios naturales desta Nueva Espana, this is a treatise on the superstitions and customs of the natives of New Spain, dating from 1629.
Tezcatepec
nenamicoyan
nicihuanotza
nicihuacuica
nonnentlamati
nihualnentlamati
ye noconhuica
in nohueltiuth
in Xochiquetzal
Ce-Coatl ica
apantihuitz
Ce-Coatl ica
cuitlalpitihuitz
tzonilpitihuitz
ye yalhua
ye huiptla
ica nichoca
ica ninentlamati
ca mach nelli teotl
ca mach nelli mahuiztic
cuix quin moztla
cuix quin huiptla
niman aman
nomatca nehuatl
niTelpochtli
niYaotl
no nitonac
no nitlathuic
cuix zan cana onihualla
cuix zan cana onihualquiz
ompa onihualla
ompa onihualquiz...
ca mach nelli teotl
ca mach nelli mahuiztic
cuix quin moztla
cuix quin huiptla
niquittaz
niman aman
nomatca nehuatl
niTelpochtli
niYaotl
cuix nelli niYaotl?
ahmo nelli niYaotl
zan niCihuayotl
on Mirror Mountain
the place of encounters
I call for a woman
I sing out for her
crying up
crying down
already at my side
my elder sister
Xochiquetzal
with One Serpent
as her mantle
with One Serpent
as her belt
as ribbon in her hair
yesterday
the day before
I wept
I cried
she is a true goddess
she is a true power
tomorrow?
the day after?
right now!
I myself
I, the Youth
I, the Warrior
I sunshine
I dawn
risen from nowhere?
born from nowhere?
I have risen, I was born
of a woman's flower...
she is a true goddess
she is a true power
will I find her
tomorrow?
the day after?
right now!
I myself
I, the Youth
I, the Warrior
am I truly war-like?
I am not truly at war--
I'm of a woman's womb
Ruiz de Alarcón, IV:2 (Alarcón 1992:90-91)
When I get a hold of this book I will post the Spanish text of this sexy love poem
4 Answers
well, that is a first draft ---
anyone want to have a crack at
"yesterday
the day before
I wept
I cried"
?
En el Cerro del Espejo
el lugar de encuentros
llamo para una mujer
Grito para ella
gritando arriba
Gritando abajo
Ya a mi lado
Mi hermana mayor
Xochiquetzal
con Un Serpiente
en su manto
Con Un Serpiente
como su cinturón
como listón en su cabello
Ayer
Anteayer
Lloré
Lloré
ella es una diosa verdadera
elle es un poder verdadero
Mañana?
el dia sigiente?
ahorita!
Yo mismo
Yo, el Joven
Yo, el Guerrero
Yo luz de dia
Yo la alba
Salido de ningun lado?
nacido de ningun lado?
Ye salido, Yo nací
De la flor de una mujer
ella es una diosa verdadera
elle es un poder verdadero
Mañana?
el dia sigiente?
ahorita!
Yo mismo
Yo, el Joven
Yo, el Guerrero
No su verdaderamente guerrerense?
No estoy de a verdad en guerra
Soy la la vientre de una mujer.
WOAH! That was confusing for a split second.
What is the Spanish translation?
Wow that's such a cool poem. I would LOVE to know the translation in spanish