¿Estás cansado de mí todavía?
I have a difficulty translating this question: 'Are you tired of me yet?' Is it like this: '¿Estás cansado de mí todavía?' or '¿No estás cansado de mí todavía?' Thank you.
3 Answers
I can think of two ways of saying that:
"¿Ya te cansaste de mi?"
"¿No te has cansado de mi?"
'¿Estás cansado de mí todavía?' or '¿No estás cansado de mí todavía?'
"Are you still tired of me?" (this is a bit strange) or "Are you still not (not yet) tired of me?" (sounds much more likely).
Maybe you could stick with your own original but change "todavia" to "entonces". This may do the business. Alternatively you could get in the other person's face and try "Te aburro entonces?" if you want to be a shade more aggressive.
Thinks