Another new movie
The new DVD (Region 1 - U.S.) of Sandra Bullock's movie "The Blind Side" has a Spanish soundtrack on which the spoken Spanish is exceptionally slow and clear. Plus, it is one of the best movies in the last couple of years.
The only wierd thing I notice right off was they translate the title "The Blind Side" as "Sueño Imposible" which makes no sense since a major point in the movie is the value of the offensive tackle who protects the quarterback's "blind side" so that the quarterback doesn't become the next Joe Theismann who's leg was irreparably broken when Lawrence Taylor took him out from his "blind side." Don't look for logic there. Just enjoy the movie in Spanish.
Having said all that, the movie is not really about football. It's really about people with good hearts helping out those less fortunate.
5 Answers
I agree that somethings don't translate and I'm going to ask my tutor tonight when he comes to the house if there is a translation for "blind side." My wife said she doesn't know of anything like that.
And "impossible dream" is an appropriate title, do doubt, for the story over all plus, it is really not a "football movie" in the sense of "remember the titans" or "rudy" or anything along those lines. Still, the first five minutes of the movie sets the tone for why the protagonists skills were so valuable if he could just allow them to develop.
But your point is very well taken. I'm going to post a question about an idiom for "blind side" or being "blind sided." I'd be surprised if there wasn't an equivalent expression in Spanish.
Thanks for your post though. It was thought provoking.
I thought that "blind side" was also an appropriate metaphor for the movie seeing as how the boy's situation initially left the family who would come to befriend and eventually adopt him surprised, bewildered and disoriented, as if having been blind-sided (hit unexpectedly by the tragedy of his circumstances).
It could also be argued that the boy himself had been blindsided by the genuine kindness of these strangers, and it was evident that this change in his situation initially had the effect of leaving him surprised, bewildered and disoriented.
Consequently, it was ensuing reaction, as the two parties grew together from that initial shock, that made the story so endearing.
I wonder if any of the following might be similar enough in meaning (these are all guesses by the way - definitely not an authoritative attempt).
| tomar a alguien desprevenido | to catch someone unawares/take someone by surprise |
| pillar a alguien desprevenido | to catch someone unawares/take someone by surprise |
| coger por sorpresa | to take by surprise |
| pillar por la espalda | to be hit from behind |
| El triunfo de la nada | Triumph out of nowhere/nothing/out of the blue |
The last one probably has the closest thing to a football connotation that might be able to carry the double meaning. I don't know though. What do you think.
Thanks, Bob. I always appreciate when you recommend movies.
well, the title is impossible dream. if you're going to look at it from a poetic side with symbolism, i would guess that it's meaning it looked like such an impossible dream but he accomplished it. i think it's meant to inspire not to confuse the spanish. also some things just dont translate right from english to spanish and vice versa
Muchas gracias. I would like to see it soon.