Home
Q&A
Lingering by the door

Lingering by the door

2
votes

Como se diria el verbo 'linger' en espanol, la oracion es ' The boy was lingering by the back door, watching the girls' no sera ' el chico esperaba con cautela por la puerta trasera, mirando a las chicas'. Ya me doy cuenta que la oracion ha cambiado un poco asi y quiero dejarla muy parecida a la version inglesa, pero por usar los verbos detenerse or demorarse no llevan el significado que el chico estaba o esta esperanado para su oportunidad o lo que sea.

Moitas gracias de novo

1636 views
updated ABR 13, 2010
posted by Barrucho
Good question. - --Mariana--, ABR 13, 2010

5 Answers

0
votes

How about.... demorarse--to hang about, to linger

updated ABR 13, 2010
posted by Sharon-Cash
0
votes

Marianne, Thanks I know that the context of which is very important and that it is not an easy verb to translate, and that maybe at best using an adverb in conjunction with a different verb maybe a better option. De todo modos, yout help is appreciated and has made me overdose on food for thought!!!! Maybe, it's my english intralingual interpretation of lingering by that is forcing me to considering the negative connatations that it may carry. Though what you have mentioned would be in perfectly fine with the Cambridge dictionary explanation of the verb to linger , as an 'inactivity resulting in something being put off until a later time' Which would bring us back to detenerse, esperar, rezagarse. From what my Spanish ears tell me detenerse for some reasons just sounds correct, although how right I am , I don't know.

Un abrazo

updated ABR 13, 2010
posted by Barrucho
I like "detenerse" too. - --Mariana--, ABR 13, 2010
0
votes

As a novice, I'm just making a suggestion based on my reading.....have you thought of "pasar un rato"? This would be passing some time, no doing something slowly or hesitantly and I get the feeling that is what the boy was doing (with or without malevolent intent to follow).

updated ABR 13, 2010
posted by lynneweixel
0
votes

Marianne Muchas gracias por contestarme, eses verbos están bien aunque no creo que sean realmente igual porque no llevarían el sentido de una persona esperando por la espalda (metafóricamente hablando) de alguien dispuesta para su oportunidad de tomar acción (sea una acción mala o buena) ¿Sí me sigas?

updated ABR 13, 2010
posted by Barrucho
0
votes

I found a few ways to say "linger," but you'll have to wait for a native speaker (or someone advanced in Spanish) to give you a better answer. I'm not sure which on fits best in your sentence. Sorry.

Rezagarse = to delay

Dilatarse = to take a long time with something

No darse prisa = to take your time doing something

Despacio = to do something slowly

updated ABR 13, 2010
edited by --Mariana--
posted by --Mariana--
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.