Lingering by the door
Como se diria el verbo 'linger' en espanol, la oracion es ' The boy was lingering by the back door, watching the girls' no sera ' el chico esperaba con cautela por la puerta trasera, mirando a las chicas'. Ya me doy cuenta que la oracion ha cambiado un poco asi y quiero dejarla muy parecida a la version inglesa, pero por usar los verbos detenerse or demorarse no llevan el significado que el chico estaba o esta esperanado para su oportunidad o lo que sea.
Moitas gracias de novo
5 Answers
How about.... demorarse--to hang about, to linger
Marianne, Thanks I know that the context of which is very important and that it is not an easy verb to translate, and that maybe at best using an adverb in conjunction with a different verb maybe a better option. De todo modos, yout help is appreciated and has made me overdose on food for thought!!!! Maybe, it's my english intralingual interpretation of lingering by that is forcing me to considering the negative connatations that it may carry. Though what you have mentioned would be in perfectly fine with the Cambridge dictionary explanation of the verb to linger , as an 'inactivity resulting in something being put off until a later time' Which would bring us back to detenerse, esperar, rezagarse. From what my Spanish ears tell me detenerse for some reasons just sounds correct, although how right I am , I don't know.
Un abrazo
As a novice, I'm just making a suggestion based on my reading.....have you thought of "pasar un rato"? This would be passing some time, no doing something slowly or hesitantly and I get the feeling that is what the boy was doing (with or without malevolent intent to follow).
Marianne Muchas gracias por contestarme, eses verbos están bien aunque no creo que sean realmente igual porque no llevarían el sentido de una persona esperando por la espalda (metafóricamente hablando) de alguien dispuesta para su oportunidad de tomar acción (sea una acción mala o buena) ¿Sí me sigas?
I found a few ways to say "linger," but you'll have to wait for a native speaker (or someone advanced in Spanish) to give you a better answer. I'm not sure which on fits best in your sentence. Sorry.
Rezagarse = to delay
Dilatarse = to take a long time with something
No darse prisa = to take your time doing something
Despacio = to do something slowly