The entry for "[lay off]" has two errors.
1) to lay off drink --- dejar la bebida
2) lay off! --- ¡déjame en paz!
: http://www.spanishdict.com/translate/lay off
Oops! It's all fixed now. Who knows why the dictionary deletes some things?
Left to my own devices, I would say "dejar de beber" but "dejar la bebida" sounds plausible. "¡déjame en paz!" I find entirely reasonable and I'm quite sure that is used. What are your objections to these entries?