I encountered another difficult Spanish sentence.. please help
"Desgrasciado acaso no saves del arte!?"
This sentence is quite difficult for me to understand, but I think that 'desgraciado' is accident or disgrace and I ended up having a wrong sentence when I put it through a translator..
And the next one become gibberish when I used the translation tool on it.
"Esta bien solo con lo de abajo nomas" (TRANSLATION MEANING: 'This well alone one with it of down just.') TT_____TT
Thanks for your replies it will really help me a lot. ![]()
4 Answers
Here's a link to a thread about: desgraciado
I recommend looking up the words one by one when the translator gives you something that doesn't make sense. In the case of these sentences, even with the spelling correct the translator's translation isn't going to be exactly right.
I would translate the first sentence to mean: You poor fool, are you trying to tell me that you don't know anything about art?
The second one is difficult to translate without knowing the context. It could mean: It's just that he (or she or it) is very (or okay) alone with the thing from below.
That's because the sentence is not correct. Try this:
¡Desgraciado! ¿acaso no sabes del arte?
Desgraciado, acaso no sabes del arte.
Está bien sólo con lo de abajo, no más.
The answer for your question is this in English "Wow! Don't you know art?" hope it helps with your question.