El español de cada día que no está en ningún libro
You just completed all the Spanish levels at school and got an "A"... but now you're in a Spanish speaking city, like Mexico... but now you hardly understand what people is saying... he, he... you need to graduate in the Real Life Spanish School... are you ready?
You'll listen a quick and only word -
¡yapa'qué!
which should be said in 3 clear words ya para qué... but few people will talk like the CD's taught you
Would you like to have more "real life" Spanish lessons?
13 Answers
Definitivamente, todos los idiomas en los diferentes países, ciudades y poblaciones tienen un sinnúmero de palabras, frases y expresiones, que ponen a prueba a los más entendidos.
En Colombia, por ejemplo, algunas cosas se dicen de una manera en el centro, y de otra en el sur y norte del país. Lo mismo pasa con palabras y expresiones que usamos en ciudades del interior, que se dicen de otra forma en las zonas costeras.
Hay dos palabras que siempre hemos usado, las cuales suenan muy "raro" para otros hispano-hablantes y mucho más para estudiantes de español. Estas dos palabras son: "Berraco", y el verbo: "mamar gallo".
"Berraco" es una palabra que la usamos para todo. Berraco es algo buenísimo, cheverísimo, grandioso, lo máximo. Es algo parecido en inglés a "awesome". ¿Alguno de ustedes la ha escuchado? Los diccionarios hablan de "verraco" como cerdo padre y en Cuba, coloquialmente se usa para describir a una persona despreciable y tonta. Recuerdo haber visto alguna vez en Cali, mi ciudad natal, una pancarta que decía: "Cali, la berraquera".
El otro verbo que alguna vez inmortalizara nuestro escritor Gabriel García Márquez, "mamar gallo", aunque suena un poco raro, quiere decir molestar, tomar del pelo, etc. Lo usamos para todo. A alguien que toma mucho del pelo le decimos que es un "mamagallista".
Lo mismo que pasa en Colombia, pasa en los demás países del continente y con absoluta seguridad en la madre patria. La única manera que las aprendes y las logras entender es cuando vives en determinado país.
Las cosas divertidas de nuestro bello idioma.
I know it's "only" peninsular Spanish, but if you want to practise your listening comprehension, as well as learn some colloquial language (even taboo expressions), try adding this to your learning scheme:
-¡chúpate'sa! (¡chúpate esa!)
Ok Toni, I think this could be the same as the english expression
Put that in your pipe and smoke it!
Suck on that is sometimes used too, but that would be less polite.
-¡Qué Obama legalizó a todos los indocumentados!
-¡chúpate'sa! (¡chúpate esa!)
"teaching your grandmother to suck eggs"
This was discussed a year or so ago. I managed to find something on the web that suggested that the expression came to English (17th century, roughly) from Spanish. However, we never managed to find out what the original (in Spanish) expression was.
"mamar gallo" made me think of this in English.
"teaching your grandmother to suck eggs"
OK Native Spanish speakers explain that one. ( Is it in the phrasebook yet?)
I'm watching this space with interest
It apears to mean 'know' or 'know the ball' but that can't be right jeje.
Toni, I'm always assuming you (and other native speakers) get enough examples of 'real english' from films etc, but if you'd like some examples of it just say, and I bet we can find a lot of unintelligible real english!
Ok, let's try another...
- ¿Dónde está Ana?
- ¡sepa!
What does sepa mean?
Ok, here a common one
- "s'aver"
Try to guess what it means. I'll give you an example
Question -¿Vas a jugar tenis el sábado?
Answer - "s'aver"
Aquí va otra...
- ¡Mira, allá está tu hermana!
- ¿s'on'tá?
Jeje, I got one, not from Mexico City though. This is a solidly Yucatan phrase, 100%
"Lo busco, lo busco y no lo busco"
Can we clarify if this is specifically mexican, per se? I think this is very fun but am most interested in costa rican "jibberish" real life speak. In other words I need to know whether it will make sense outside of mexico
I'm ready for the real world.
Hit me.
-Slaps hand on the table-