Home
Q&A
Why is "Que tengas un buen día" subjunctive?

Why is "Que tengas un buen día" subjunctive?

4
votes

So far I have heard about dual clauses and whatnot but I constantly encounter examples where subjunctive is used without apparent reason. Is it some kind of hidden first clause that is somehow implied or something? I seriously doubt it because that makes no sense to me.

20676 views
updated Apr 26, 2017
posted by jeezzle
The "W" in Paralee's W I E R D O subjunctive lesson. - ian-hill, Mar 28, 2010
Lesson 3.1 - ian-hill, Mar 28, 2010

4 Answers

4
votes

Yes, you are correct in that this does not appear to be a subordinate (secondary) clause. This is called an indirect command; the main clause is understood to be along the lines of "ojalá que ..." Therefore; (Ojalá) que tengas un buen día.

updated Mar 29, 2010
posted by mountaingirl123
Interesting. Indirect eh... - jeezzle, Mar 29, 2010
Very interesting. - webdunce, Mar 29, 2010
1
vote

It's subjunctive because of "Tengas." The phrase is a wish, which may or may not come true and therefore, subjunctive.

updated Apr 26, 2017
posted by 005faa61
Yes, but a secondary clause is always needed as I am constantly reminded and I don't see one here. - jeezzle, Mar 28, 2010
There is a secondary clause. ¡Que tengas buen día! is the shortened version of ¡Quiero que tú tengas un buen día! It's called the hortatory subjunctive. - ravev, Apr 26, 2017
There is a secondary clause. ¡Que tengas buen día! is the shortened version of ¡Quiero que tú tengas un buen día! It's called the hortatory subjunctive. - ravev, Apr 26, 2017
0
votes

Along with the "ojalá que ..." mentioned by MountainGirl, you could imagine an understood "Espero que ..." These are all quite similar in spirit to the English "I hope/pray/wish/etc that ..." (which are also usually implied, rather than expressly stated).

updated Mar 29, 2010
posted by samdie
0
votes

This construction kind of bothered me when I first encountered it because there's this subordinate clause just hanging out there...it bothered me until I realized that we CAN do this in English (but it's kind of old fashioned, really). For example, "Que tengas un buen día" would be roughly equivalent to us saying, "O, that you (would) have a good day," but English usually uses conditional instead of subjunctive for this. (In this example, it's conditional with the would, subjunctive without it -- I think)

I know in this case it's "Have a nice day," but I more frequently see this get translated as "Let..." I first noticed this construction in a Justice League cartoon. Aquaman said, "Que se hunda" in Spanish and "Let it sink" in English -- or something like that.

It's also in Genesis chapter 1. Compare Genesis 1:3 in the King James Version and then in the Nueva Versión Internacional

Now back to the clause dangling out there by itself, whether there is an implied main clause or not, I do not know (but that is easily possible and highly likely), but it no longer bothered me because I AM used to a very similar construction in English already...I just didn't realize it at first.

updated Mar 29, 2010
edited by webdunce
posted by webdunce