Home
Q&A
Apuntito de vs apunto de

Apuntito de vs apunto de

0
votes

Estoy apuntito de escaparme vs. Estoy apunto de escaparme. I'm ? to escape. I'm on the verge of escaping. Gracias.

1622 views
updated Mar 28, 2010
posted by jeezzle

1 Answer

2
votes

Diminutives are sure to be a puzzle for many English speakers. They are very versatile tools in Spanish, though.

In this case,"a puntito" just means I was "really-really this close to escaping", as opposed to "a punto", which is merely "on the verge".

I just thought to add: In English it might be a bit like "Ever so close".

updated Mar 28, 2010
edited by Gekkosan
posted by Gekkosan
Really, Jeezle.. How DO you come up with these examples!? - Gekkosan, Mar 28, 2010
This one comes from a zombie movie.;) - jeezzle, Mar 28, 2010
I was afraid you might answer something like that! :-D - Gekkosan, Mar 28, 2010