Apuntito de vs apunto de
Estoy apuntito de escaparme vs. Estoy apunto de escaparme. I'm ? to escape. I'm on the verge of escaping. Gracias.
1 Answer
Diminutives are sure to be a puzzle for many English speakers. They are very versatile tools in Spanish, though.
In this case,"a puntito" just means I was "really-really this close to escaping", as opposed to "a punto", which is merely "on the verge".
I just thought to add: In English it might be a bit like "Ever so close".