"Consumer led"
Aunque entiendo que se trata de algo que sigue la tendencia del mercado o que el usuario en cuestión es quien dicta el rumbo a seguir, tengo problemas para encontrar la redacción exacta para dicha expresión en: "Consumer-led, grass-roots initiatives are spreading across the United States" Muchas gracias, Abner
1 Answer
Iniciativas lideradas por los consumidores
Aunque sea bastante literal, creo que funciona. Encontré esta frase usada en los siguientes:
la campaña liderada por los consumidores ? the conusmer-led campaign
una recuperación liderada por los consumidores ? a consumer-led recovery
un grupo liderado por los consumidores ? a consumer-led group