Home
Q&A
Lo siento vs Lamento

Lo siento vs Lamento

2
votes

I wonder if you could use "Lo siento que" to mean I'm sorry that, or I'm sorry about or if it's just an interjection. "Lo siento que te hayas ido"..."Lamento que te hayas ido".. I think the latter sounds better, but I wonder if there are some circumstances where lo siento could replace lamentar, or if there is another good word for "I'm sorry".

Edit: I decided to add this awesome false cognate to the examples list. Decepcionar - to disappoint. Decepcionada = disappointed smile

Lo siento que te sientas decepcionada. Lamento que te sientas decepcionada.

34140 views
updated Mar 24, 2010
edited by jeezzle
posted by jeezzle

2 Answers

3
votes

I agree with Julian Chivas.

Don't put the "lo" in front of "siento" if you plan to say a compound sentence. If you say "I'm sorry", use either "lo siento" or "lo lamento", meaning "I regret it" or "I lament it".

On the other hand - "I am sorry that you might be sick" - "Siento/Lamento que estés enfermo" - I regret/lament that you might be sick. You don't want to mistakenly say the equivalent of "I regret it that you might be sick".

Good question.

updated Mar 25, 2010
posted by mountaingirl123
Very good - taught me something. Thanks. But why the "might" - ian-hill, Mar 24, 2010
Actually, it's because I had been talking earlier with a friend who might be sick, and I had that on my mind. - mountaingirl123, Mar 24, 2010
2
votes

Lo siento is used more for apologies and things of that nature.

Lamento is to express true regret, thus having a stronger feeling than "Lo siento."

updated Aug 29, 2010
posted by 005faa61
Love the way you explained it Julian, short and to the point, clicked on the question because I had wondered the same thing, you taught me something, many thanks - krashy, Mar 24, 2010