Dolido vs. Herido
Please tell me if I'm understanding this correctly. The adjective "hurt" in English means both "dolido" and "herido", however, those two words don't mean the same thing. Apparently there is a distinct differenct that my students were trying to explain to me tonight.
"Dolido" is when you have a pain, when someone hits you and you are hurt, estás dolido.
"Herido" is when you have an injury, someone cuts you, estás herido.
Yet, both of these words still translate to "hurt" or "injured" in English?
If you have a broken leg are you dolido or herido? How about a black eye? a twisted ankle? a burn?
Thanks.
7 Answers
- Doler comes from "dolor" -- pain
Me duele la cabeza
Estoy muy "dolorida". La espalda me está matando. (My back is killing me)
Me duele el corazón -- as when you are brokenhearted. When talking about feelings we say: "Estoy muy dolida. Él me traicionó"
.
- When you break a bone, say: "Tengo una lesión en el brazo izquierdo" or "Me quebré el brazo izquierdo"
.
- When you have an open wound, see blood and all that stuff, say: "Estoy herido" "What happened??" I fell down by bike y me herí/me lastimé la rodilla"
You can also use the word "herir" when talking about feelings. Ex. "Ella lo hirió profundamente cuando le mintió"
.
- Lastimar: use it for feelings or wounds.
A: Me caí
B: ¿Te lastimaste?
A: Sí, me sangra (o me lastimé) la rodilla y me parece que me quebré el brazo derecho
B: ¿Te duele mucho?
A: Sí, pero más me duele el orgullo porque todos me vieron caer. (also: su orgullo está lastimado o su orgullo está herido)
.
Hope it helps!!
Se sintió lastimado por sus comentarios (sentirse + lastimado)
Me he lastimado el brazo
Se sintió herido por sus comentarios
Me he hecho daño en el brazo
Tenía el brazo herido
Tenía el brazo lastimado
BlockquoteIs "lastimado" used as an adjective or is it only the past participle of "lastimar"?
It's used as a verb, No me lastimes......Don't hurt me (break my heart).
It's used as a noun, Que lástima........What a shame.
It's used as an adjective, El animal estuvo lastimado por el balazo que le dió el cazador..........The animal was injured from being shot by the hunter.
Hello,
En mi caso, "dolido/a" se usa más para referirse a "hurt feelings".
I've always used herida for a wound, lesión for a broken bone, bruises, etc. From the dict: herida (f) (open wound); lesión (f) (broken bone, damaged muscle);
It may be proper, but I don't think it's common to use 'dolar' for anything but feeling pain.
Is "lastimado" used as an adjective or is it only the past participle of "lastimar"?
Hi Alba,
I have heard my Mexican friends use dolido for feelings, stomach pain, and a headache. The rest of pain seems to fall under herido or lastimado.