como se traducirian esta frase a español: "binning data"
el contexto de la frase es: " Now what we're going to be doing is ending up getting a measurement, which means we're going to be looking at something that is quantitative. The next thing we want to consider during this segment is binning data" Let's look at an example where we're going to use particular data values.
Se los agradeceria muchisimoo, gracias nuevamente!
3 Answers
As languages go, English is very tolerant (welcoming, even) of turning nouns into verbs. Since inflectional endings so rarely play a part in English, this often means nothing more than using the noun (unchanged) as though it were a verb. "to bin/bucket data" is simpler/shorter than "to divide/categorize data into groups with each group being represented by a bin/bucket". I don't know what Spanish speakers actually say for this but I suspect that a straightforward translation of the "expanded" phrase would be easily understood and not sound "weird".
No, no es fecha necesariamente. Es cuando se usa una etiqueta para representar datos de varios tipos. Es muy útil en Microsoft Excel para seleccionar grupos de datos específicos rápidamente. Usamos bucketing también.
Creo es cubos de informacion.
Corregid mi español, por favor. Gracias.
Creo que buscas a "fecha de caducidad" or "expiration date". La fecha que te dice que un producto todavia es fresco y sano para comer.