proxima y siguiente
When I looked up the translation of "next" in the dictionary, I got "siguiente". However, when I have "next week" translated, I got "la semana próxima". Can "next week" also be "la semana siguiente"? If not, what is the rule on the use of siguiente and próxima?
6 Answers
En la Argentina decimos "la semana próxima" a la semana que sigue a la que estamos viviendo. (next week - the week that follows)
Diríamos "siguiente" en casos como estos: "La semana siguiente a la de año nuevo" (The week that follows New year) "La semana siguiente a la de tu cumpleaños." (The week after your birthday)
siguiente - following (en una lista)
próximo - next (en tiempo)
próximo día (next day)
siguiente tema (following thread)
I have heard the two used this way:
"No la semana próxima, pero la semana seguiente."
Not next week, but the following week.
On this one, I cannot give you rules, but I can share what I have heard natives say!
Hope it helps.
So, is it like english?
We wouldn't say 'I'm going to London the following week', we'd say 'next week'. (próxima?)
But we would say 'This week I'm going to London, the following week (or 'the week after') I'm going to Birmingham. (siguiente?)
I think I'm asking what Rikko just commented on renae's post really!
So to sum it up:
"Próximo" is used for things close at hand, while "siguiente" is used for anything that follows no matter how far down the road.
If I have this wrong, some kind spanish-speaking native come to my rescue!
Seguiente means the following week (seguir - to follow). These words are similar, but when speaking about time I think it is more common to use "próxima".
Rikko:
The two terms (both adjectives) do have slightly different meanings.
próximo = near, close, next
siguiente = next, following
When you want to convey the verb form you can use the verb "seguir" (to follow).