Interpretations...some suggestions please
Translating songs makes me slow down and focus on the tenses and moods. This song has a little of everything...present, imperfect, preterit, subjunctive, future and present perfect. What I would like is for someone proficient in both languages to throw in a few better translations here and there. Why "esta fiesta me atormenta", "flechando mi corazón" and the last line "no puedo mas de amor por ti? I know it's a song and open to many interpretations. How about a few of yours?
2 Answers
Besar tu piel te echo de menos - I really miss kissing your skin.
Flechar can mean to wound with an arrow so flechando mi corazon means "wounding my heart"
Also flechar a alguien can mean to sweep somebody of their feet so I suppose an interpretation here could mean "Sweeping my heart away".
Hola, esta es mi interpretación:
No sé qué decir = I don't know what to say.
Sólo pienso en ti = I only think about/of you.
Pero enamorada, enamorada de ti = But in love, in love with you.
Flechando mi corazón = Shooting arrows at my heart/winning over my heart/reeling in my heart... (Algo por ese estilo.)
No puedo más de amor por ti = Esta está difícil... Yo pienso que ella está tan agobiada por su amor que no puede seguir, está desesperada... Yo diría algo como, "I am so in love with you that I can't go on", pero está medio rebuscada.
Good luck.