"no hay por que / porque"
I was told by a Mexican gentleman that no hay de que is a polite way of saying de nada. A Porto Rican woman stated that its actually no hay por que (porque?.) My high school Spanish student granddaughter had not heard of it, but translated it as there is no why, which seems to make sense. What is the correct term and usage? Thanks.
2 Answers
How to say "you're welcome" in response to "Thank you" varies from one place to another.
A few examples and their literal translations (and the logic behind the expression):
"No hay de qué": "No reason (to give thanks)" "No hay por qué": Same as above "Por Nada" or "De nada": "(you're thanking me) For nothing" "A la orden" or "A su orden": "At your service"
There are other acceptable and regional replies, but I find that these are pretty common.
No hay por qué= there is no "why"
no hay porqué=there is no reason why (noun porqué reason for; motive )
note: porque without the tilde=conjunction because