do mexicans have a different meaning to alcahuete?
I was having a disagreement with a co-worker about x subject. My co-worker saw another co-worker and said"Verdad que si, tu me tu me avisastes" And the third co-worker said" si,you te avise" and I said"El no mas esta de alcahute".I was trying to make a point that the third co-worker didn't care if it was true or not he was just only trying to agree with the second co-worker or that he was just covering him up. So did I used alcahuete ;incorrectly?
Alcahuete is always negative. It means an informant. Here where I live means "boots licker" of someone.
I guess in traditional Spanish, "Alcahuete" means either Pimp, whoremongerer or gossiper, but in my experience living in Mexico (albeit only for 1 year) I would say alcahuete would be used to say "gossiper". Pimp would be more like "Padrote." This is just my opinion, though.
If you had taken the meaning as a go-between as our dictionary suggests is possible, you wouldn't seem to be using it correctly. A go-between would be working to reconcile both sides to an accord; not just supporting the 2nd co-worker's side.
Our dictionay (alcahuete) says:
- lover's go-between (mediador)
I was wondering if that mediator was like a match-maker (settling things like dowry amounts, or bride prices) agreeable to both sides or if it was a facilitator like Cyrano de Bergerac served (wooing the girl) for his friend.
In the latter vein, the dictionary's definition of "pimp" might apply.
In Argentina, alcahuete can mean "informador", i.e. a whistleblower, but I guess it depends on each country.