La Poesia
Tienes poetas y poesias favoritas?
A mi me encanta Neruda:
From 100 Love Sonnets:
53 - Sonetos para Mediodía:
Aquí está el pan, el vino, la mesa, la morada:
el menester del hombre, la mujer y la vida:
a este sitio corría la paz vertiginosa,
por esta luz ardió la común quemadura.
Honor a tus dos manos que vuelan preparando
los blancos resultados del canto y la cocina,
salve! la integridad de tus pies corredores,
viva! la bailarina que baila con la escoba.
Aquellos bruscos ríos con aguas y amenazas,
aquel atormentado pabellón de la espuma,
aquellos incendiarios panales y arrecifes
son hoy este reposo de tu sangre en la mía,
este cauce estrellado y azul como la noche,
esta simplicidad sin fin de la ternura.
The Translation:
Here are the bread--the wine--the table--the house:
a man's needs, and a woman's, and a life's.
Peace whirled through and settled in this place:
the common fire burned, to make this light.
Hail to your two hands, which fly and make
their white creations, the singing and the food:
salve! the wholesomeness of your busy feet;
viva! the ballerina who dances with the broom.
Those rugged rivers of water and of threat,
tortuous pavilions of the foam,
incendiary hives and reefs: today
they are this respite, your blood in mine,
this path, starry and blue as the night,
this never-ending simple tenderness.
4 Answers
Estoy buscando el poema,Sonnet Of The Sweet Complaint.de Frederica Loorca,en espanol.Tengo un traduccion en ingles.pero querria lo leer en espanol por estudio lengua y estudia poesia.Sabespor donde podria encontrarlo,por favor.
Un soneto por Neruda muy triste:
Si muero sobrevíveme con tanta fuerza pura
que despiertes la furia del pálido y del frío,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.
No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegría,
no llames a mi pecho, estoy ausente.
Vive en mi ausencia como en una casa.
Es una casa tan grande la ausencia
que pasarás en ella a través de los muros
y colgarás los cuadros en el aire.
Es una casa tan transparente la ausencia
que yo sin vida te veré vivir
y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.
The translation:
If I die, survive me with such a pure force
you make the pallor and the coldness rage;
flash your indelible eyes from south to south,
from sun to sun, till your mouth sings like a guitar.
I don't want your laugh or your footsteps to waver;
I don't want my legacy of happiness to die;
don't call to my breast: I'm not there.
Live in my absence as in a house.
Absence is such a large house
that you'll walk through the walls,
hang pictures in sheer air.
Absence is such a transparent house
that even being dead I will see you there,
and if you suffer, Love, I'll die a second time.
Que bueno! Que paso con la mano'
great new group, just had hand surgery and will try to hunt and peck to get some of my own poetry on board. Can't compete with Neruda! I have some old favorites also.Millie