Home
Q&A
La Poesia

La Poesia

0
votes

Tienes poetas y poesias favoritas?

A mi me encanta Neruda:

From 100 Love Sonnets:

53 - Sonetos para Mediodía:

Aquí está el pan, el vino, la mesa, la morada:
el menester del hombre, la mujer y la vida:
a este sitio corría la paz vertiginosa,
por esta luz ardió la común quemadura.

Honor a tus dos manos que vuelan preparando
los blancos resultados del canto y la cocina,
salve! la integridad de tus pies corredores,
viva! la bailarina que baila con la escoba.

Aquellos bruscos ríos con aguas y amenazas,
aquel atormentado pabellón de la espuma,
aquellos incendiarios panales y arrecifes

son hoy este reposo de tu sangre en la mía,
este cauce estrellado y azul como la noche,
esta simplicidad sin fin de la ternura.

The Translation:

Here are the bread--the wine--the table--the house:
a man's needs, and a woman's, and a life's.
Peace whirled through and settled in this place:
the common fire burned, to make this light.

Hail to your two hands, which fly and make
their white creations, the singing and the food:
salve! the wholesomeness of your busy feet;
viva! the ballerina who dances with the broom.

Those rugged rivers of water and of threat,
tortuous pavilions of the foam,
incendiary hives and reefs: today

they are this respite, your blood in mine,
this path, starry and blue as the night,
this never-ending simple tenderness.

3638 views
updated MAR 29, 2008
posted by Jon-Wollenhaupt

4 Answers

0
votes

Estoy buscando el poema,Sonnet Of The Sweet Complaint.de Frederica Loorca,en espanol.Tengo un traduccion en ingles.pero querria lo leer en espanol por estudio lengua y estudia poesia.Sabespor donde podria encontrarlo,por favor.

updated MAR 29, 2008
posted by john
0
votes

Un soneto por Neruda muy triste:

Si muero sobrevíveme con tanta fuerza pura
que despiertes la furia del pálido y del frío,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.

No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegría,
no llames a mi pecho, estoy ausente.
Vive en mi ausencia como en una casa.

Es una casa tan grande la ausencia
que pasarás en ella a través de los muros
y colgarás los cuadros en el aire.
Es una casa tan transparente la ausencia
que yo sin vida te veré vivir
y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.

The translation:

If I die, survive me with such a pure force
you make the pallor and the coldness rage;
flash your indelible eyes from south to south,
from sun to sun, till your mouth sings like a guitar.

I don't want your laugh or your footsteps to waver;
I don't want my legacy of happiness to die;
don't call to my breast: I'm not there.
Live in my absence as in a house.

Absence is such a large house
that you'll walk through the walls,
hang pictures in sheer air.

Absence is such a transparent house
that even being dead I will see you there,
and if you suffer, Love, I'll die a second time.

updated MAR 25, 2008
posted by Jon-Wollenhaupt
0
votes

Que bueno! Que paso con la mano'

updated MAR 24, 2008
posted by Jon-Wollenhaupt
0
votes

great new group, just had hand surgery and will try to hunt and peck to get some of my own poetry on board. Can't compete with Neruda! I have some old favorites also.Millie

updated MAR 24, 2008
posted by Millie
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.