Home
Q&A
Translation Exercise for Beginners: Number 13

Translation Exercise for Beginners: Number 13

8
votes

This is a thread specifically designed with beginners in mind. If other exercises intimidate you this one shouldn't! Keep in mind that it doesn't matter if you don't get it all right. The actual process of attempting translation, and then correcting yourself is what helps us learn!

There are three rules:

  • Don't look at other people's translations until you have made your own.
  • Do not use a translation engine. (Although you can use a dictionary)
  • Do vote for the best answers and this thread. If there is a tie, votes make a difference.


So here is our sentence for Number 13:

"La tierra que no es labrada llevará abrojos y espinas aunque sea fértil; así es el entendimiento del hombre."

Santa Teresa de Jesús



Please remember to answer and then vote! This helps our thread and helps to choose a winner because if there is a word-for-word tie the answer with the most votes wins! The winner automatically recieves 20 reputation points not counting any votes he/she may have garnered. Every participant receives a vote from me as well for participating. Keep in mind that if you need some time to come up with an answer and if the thread disappears you can find it under the category: Games and Challenges. Have fun! The translation will be posted on Sunday.




Answer:

(Please see the details at the bottom of the page for reasonings on the correct translation as well as thanks and congratulations! Good job everyone!)

Uncultivated soil, even though it is fertile, will produce thistles and thorns; so is the intellect of man.

Santa Teresa de Jesús

5705 views
updated Mar 27, 2010
edited by renaerules
posted by renaerules
Sorry my computer is playng up and it posted twice,. Unintended i assure you, Ray. - ray76, Mar 12, 2010
:) I understand those computer moments all too well! - renaerules, Mar 12, 2010
Hi everyone! I know this exercise stretches your brain a little, but these moments of pain are what takes us to the next level. There can be pleasure from pain I assure you! - renaerules, Mar 13, 2010
Hint: the sentence structure needs to be reversed in the first part of the sentence to make sense in English. - renaerules, Mar 13, 2010

22 Answers

5
votes

Land that is not plowed, though fertile, will yeild thistle and thorns. As such is the mind of man.

updated Mar 16, 2010
posted by Yeser007
I'm with Alriseara, this hurts the brain.:b - Yeser007, Mar 13, 2010
Yesero, nice to have you! Your brain might hurt, but I see a great result! - renaerules, Mar 13, 2010
Congratulations yesero! A beautiful, well written and faithful translation! What else can I say? The votes speak as well. See you in number 14? - renaerules, Mar 14, 2010
¡Muchas gracias! - Yeser007, Mar 14, 2010
3
votes

Land that is left unworked will be covered in thistles and thorns . Thus will be barren the mind of man if left untended.

updated Mar 14, 2010
posted by ray76
Ray, great job...I would like to see another attempt. I love what you have done with this sentence and actually would not change much. You need to add some missing context...... - renaerules, Mar 13, 2010
Ray, I like the great word choices. This is not only a translation but a fascinating read! Unfortunately, you left out a part of the train of thought..."aunque sea fertil". I would love to see you attempt to insert this thought! - renaerules, Mar 14, 2010
2
votes

Even though it is fertile, fallow earth will have thistles and thorns; so too is the mind of man.

updated Mar 14, 2010
posted by CrazyDiamond
Nice to see you back again, crazy! I am really enjoying your translations. - renaerules, Mar 13, 2010
Crazy, you tied with yesero for best translation! Excellent! I like your choice of sentence structure and how smoothly the sentence reads in English. Awesome job. In this case, I wish I could choose two best answers, but the votes speak! - renaerules, Mar 14, 2010
2
votes

I hope it's not to late to contribute, but here is my try:

Even if the land is fertile it will lead to thistles and thorns if not labored; such is the understanding of man.

updated Mar 14, 2010
posted by Lady_Chii
It isn't too late! Welcome to my thread. - renaerules, Mar 14, 2010
Lady, you have the correct translation. I like your words choices except for "if not labored". It definitly is understandable, but I think there might be a smoother more understandable way of putting this. Maybe "plowed" or "cultivated" or "worked"? - renaerules, Mar 14, 2010
You did a really good job! Because of the fact that there were some excellent answers in this thread, now I have to split hairs:) Come back again! - renaerules, Mar 14, 2010
2
votes

The land that is not worked on will have thistles and spines although it is fertile; that is the understanding of man.

updated Mar 14, 2010
posted by fatchocobo
If this is a beginners exercise then I have a lot to learn. - fatchocobo, Mar 11, 2010
If this is beginners stuff I ´d better get the beginners books out again to see what I´ve missed! - caza, Mar 13, 2010
You are doing really well! Don't sell yourself short! - renaerules, Mar 13, 2010
Fatchocobo, for having a hard time, you did awesome! This is a very accurate translation, you just need to play with the sentence structure a little. Don't be intimidated! You should see the mess I make of my translations at the intermediate level! - renaerules, Mar 14, 2010
2
votes

"La tierra que no es labrada llevará abrojos y espinas aunque sea fértil; así es el entendimiento del hombre." Santa Teresa de Jesú

"The land not cultivated brings thistles and thorns even if fertile; so it is with man's mind." Saint Teresa of Avila

updated Mar 14, 2010
posted by adecker
Great to see you in my thread! Look at my hint I posted at the top...see you tomorrow. - renaerules, Mar 13, 2010
Very good, faithful translation. Your word choices are great you just need better sentence structure. See the answer below. - renaerules, Mar 14, 2010
2
votes

Land that is not worked will carry thistles and spines though they are fertile, thus is the understanding of man.

updated Mar 14, 2010
posted by nizhoni1
Hi nizhoni! You are an amazing writer in English. I cannot wait to see you write in Spanish more! Sentence structure. - renaerules, Mar 13, 2010
Nizhoni, very readable and almost translated faithfully. The problem hangs in your sentence structure. "they are fertile" should be "it is fertile". Look at the answer to see where sentence structure probably threw you off on the wording. - renaerules, Mar 14, 2010
Very good translation! You just need to take some of that writing ability of yours and make it beautiful! - renaerules, Mar 14, 2010
2
votes

La tierra que no es labrada llevará abrojos y espinas aunque sea fértil; así es el entendimiento del hombre.

The land that is not cultivated will bear thistles and thorns although it is fertile; so is the intellect of man.

updated Mar 14, 2010
posted by alice_m
Great to see you back. Play with the sentence structure a bit.... - renaerules, Mar 13, 2010
Your word choices are perfect alice! Very good...I would like to see better sentence structure, but other than that, awesome! - renaerules, Mar 14, 2010
2
votes

Land that is not worked will have thistles and thorns even if it is fertile; so it is with the human mind.

updated Mar 14, 2010
posted by LaBurra
Try again! I would like to see another sentence.....you have a lot of good ideas. - renaerules, Mar 13, 2010
Lisbeth, you have the jist of the sentence correct...the sentence structure needs to be adjusted a little. I would also like to see you add a few stronger word choices. Fundamentaly this sentence is correct. Good job! - renaerules, Mar 14, 2010
1
vote

Congratulations Yesero! You are best answerer and rightly deserve the votes as well! Honorable mention goes to Crazy! She was amazing. She only lacked votes this time. Congratulations everyone on a job well done! Despite all the comments that this exercise was challenging, I was pleasently suprised to see how well you all did! I had a really great time as usual seeing all the input and creative ideas. It is obvious that the very normal Spanish sentence structure was a little tough on everyone's English brain! Getting used to this difference is just a matter of practice...like participating in this thread! So to address the structure I will translate the Spanish sentence without adjusting the structure so you can visualize the difference:

"La tierra que no es labrada llevará abrojos y espinas aunque sea fértil; así es el entendimiento del hombre."

The land that is not cultivated will carry thistles and thorns although it be fertile; like this is the intellect of man.

In English this sounds rough.

  1. We do not say the land "carries" weeds.
  2. We wouldn't end with adding that the earth is fertile. We would include the description of the land in the same phrase.

So now let's take care of the structure problem. Remember, as a result of this change some words must be changed as well...

The land that is not cultivated, even though it is fertile, will produce thistles and thorns; so is the intellect of man.

Everyone reading this please vote for our thread and the participants. I know I could not do this without everyones participation! You are what make it fun! See you in Number 14!

updated Mar 16, 2010
posted by renaerules
1
vote

Land that is left unworked even though fertile will be covered in thistles and thorns , thus also will mans intellect wither if left untended.

updated Mar 16, 2010
posted by ray76
Ray! I am impressed! You came back after the fact and corrected yourself. This definitely deserves an extra vote! - renaerules, Mar 16, 2010
1
vote

Land that is not cultivated will bring thistles and thorns, even if it is fertil; so is the intellect of man.

updated Mar 14, 2010
posted by spanflyer
Great translation spanflyer! You did well on meaning and wording! See my answer to get a little help on sentence structure! See you in number 14? - renaerules, Mar 14, 2010
1
vote

To be fertile, the land must be worked, if not there will be no produce as it is surrounded in thistles; this is the way of understanding of man.

updated Mar 14, 2010
posted by lorad
This is my first one..... does it get easier? - lorad, Mar 14, 2010
Welcome to my thread! It's funny how the mind works...something that is hard for one person can be simple for another. Keep coming back! If it hurts, you are taking steps forward and pushing yourself. It's just like physical exercise! - renaerules, Mar 14, 2010
One of these times, everyone but you will be stumped! - renaerules, Mar 14, 2010
Your understanding of the meaning of the sentence is a little skewed. See the answer at the bottom...overall you have a good understanding of grammar and vocabulary...I think if you thought it through just a little you would have had it. Great job! - renaerules, Mar 14, 2010
See you in number 14? - renaerules, Mar 14, 2010
1
vote

The earth with no tilling carries thistles and thorns even though it is fertile, as is the mind of man.

updated Mar 14, 2010
posted by scottdoherty
I like the unique word "tilling". Very creative. The wording to this translation is great! You only need to finess the sentence structure a little....excellent otherwise. Hope to see you back in the next exercise! Welcome! - renaerules, Mar 14, 2010
1
vote

Land that is left unworked will be covered in thistles and thorns And the intellect of man will wither if left untended.

updated Mar 14, 2010
posted by ray76
I really like this second attempt as well, Ray. There is still the important phrase "aunque sea fertil" missing.... - renaerules, Mar 14, 2010