is this (or the idea, at least) correct?
I have yet to fit you; yet we do, perfectly. Todavia te encajo, pero hacemos, completamente.
4 Answers
I'm having problems understanding the English sentence. (which may be why someone inquired about your native language)
I have yet to fit you... Is that discussing finding or tailoring the correct clothing size?
yet we do perfectly...that seems like a different context of "fit".
Ignoring all of that...hacemos...(literally we do)...is not short for ...cabemos (we do fit).
You're trying to translate literally, word for word, and that rarely works.
The words to do are included in the verb infinitive and are not made using the verb hacer.
Leemos...we do read; not hacemos leer.
Sorry, I forgot to mention it's part of a poem I wrote, so it would sound weird.
I guess the idea would be, something like 'I don't know everything about you and yet we are so perfect together'.
English.
It would be great if we knew your native language.I couldnt see it in your profile