Home
Q&A
is this (or the idea, at least) correct?

is this (or the idea, at least) correct?

1
vote

I have yet to fit you; yet we do, perfectly. Todavia te encajo, pero hacemos, completamente.

1033 views
updated Mar 6, 2010
posted by janeopposes
Give Q some context. I am only a clarifier, not a linguist. - nizhoni1, Mar 6, 2010

4 Answers

0
votes

I'm having problems understanding the English sentence. (which may be why someone inquired about your native language)

I have yet to fit you... Is that discussing finding or tailoring the correct clothing size?

yet we do perfectly...that seems like a different context of "fit".

Ignoring all of that...hacemos...(literally we do)...is not short for ...cabemos (we do fit).

You're trying to translate literally, word for word, and that rarely works.

The words to do are included in the verb infinitive and are not made using the verb hacer.

Leemos...we do read; not hacemos leer.

updated Mar 6, 2010
edited by 0074b507
posted by 0074b507
Wow. I didn't think of hacemos that way. You're right, thanks. I've only started studying the language. =) - janeopposes, Mar 6, 2010
0
votes

Sorry, I forgot to mention it's part of a poem I wrote, so it would sound weird.

I guess the idea would be, something like 'I don't know everything about you and yet we are so perfect together'.

updated Mar 6, 2010
posted by janeopposes
I thought it was a relationship context, but one must never assume! - nizhoni1, Mar 6, 2010
LOL, yes it is. Now I feel embarassed. I was hoping my attempts weren't that terrible... apparently they were. - janeopposes, Mar 6, 2010
0
votes

English.

updated Mar 6, 2010
posted by janeopposes
0
votes

It would be great if we knew your native language.I couldnt see it in your profile

updated Mar 6, 2010
posted by nizhoni1