Did I translate this conversation right?
I tried to translate this conversation:
Hello, what is your favorite sport? I like soccer and I play soccer. Me too, I like to score a goal. I like to run with the ball. I like to block the ball. Are you the goalie? Yes, I am the goalie. I like to play and watch. I use my leg and knee in the game. I like to kick the ball. Me too, it intrests me. Let's go eat lunch.
This is what I came up with:
Hola, ¿cuál es tu deporte favorito? Me gusta el fútbol y jugar al fútbol. A mí también, me gusta marcar un gol. Me gusta correr con el balón. Me gusta para bloquear el balón. Si es usted el portero? Sí, yo soy el portero. Me gusta jugar y ver. Puedo utilizar mi pierna y la rodilla en el partido. Me gusta patear la pelota. A mí también, que intrests mí. Vamos a comer.
Did I translate this right? If I didn't, what are the corrections? Thank You Very Much!
5 Answers
¡Muy bien! ¡Pienso que has hecho (you have done) un trabajo bueno (a good job)!
Some little things, though: Me gusta para bloquear el balón (para in this case means in order to) so you should just say:
Me gusta bloquear el balón.
Y
Si es usted el portero? Esto es la traducción correcto:
Es usted el portero? o Usted es el portero, no? It doesn't matter which one you use! ![]()
¡Finalmente, muy bien hecho y es un placer ayudarte!!!! (very well done and it's a pleasure to help you!!!!) ![]()
You might want to be consistant with the word you use for "ball". Some people say balón because I think that is the proper word, but the most common word I hear (if you watch the spanish channel) is pelota.
Also, nice use of an electronic translator
"it intrests me" = "que intrests mí"
I would probably suggest "es interesante a mí" (it is interesting to me)
Also change "Vamos a comer" = we go to eat
"Vamanos" = Let's go
And the last thing, this sounds pretty informal, so get ride of the usted form and just use tu form.
Hope this helps.
In your second sentence, you should say, 'me gusta el fútbol y juego al fútbol" Unless you meant to say, I like soccer and to play it, in which case, what you have is fine.
Also, you said 'puedo utilizar mi pierna y la rodilla" Although this is gramatically correct and perfectly fine, it does not correspond with the original English. If this is important, then you should say, utilizo la pierna y la rodilla. The verb change is optional, but you should change mi pierna to la pierna.
Sólo hay unos pocos errores sin mucha importancia: Hola, ¿Cuál es tu deporte favorito? Me gusta el fútbol y jugar al fútbol. A mí también, me gusta marcar un gol. Me gusta correr con el balón. Me gusta parar el balón. ¿Es usted el portero? Sí, yo soy el portero. Me gusta jugar y ver (los partidos) . Puedo utilizar mi pierna y la rodilla en el partido. Me gusta patear la pelota. A mí también me interesa. Vamos a comer.
Not sure but I think the goalkeeper is called "arquero" as well as "portero"