Hacer cena?
En inglés, decimos " make dinner" y me pregunto si es la misma frase en español. ¿Qué es más común?
In English we say "make dinner" , and I wonder if it's the same phrase in Spanish. Which is most common?
Hacer cena?
Preparar cena?
Cocinar?
¿otra frase?
4 Answers
I say "hacer la cena" or "preparar la cena", if I'm talking about tonight's dinner. For a theoretical or future dinner I would use: "Voy a preparar (o hacer) una cena... para 8 personas", for example. "Cocinar" is as much of a generic term as in English. Thus: "¿Qué vas a hacer? - Voy a cocinar" "I'm going to cook".
Also: "I'm going to cook a huge meal!" "¡Voy a cocinar una gran comida!"
HI mar, over here:
hacer la cena
Gekkosan---
¿Cuándo y dónde está la gran comida? Tengo hambre. ; )
You can use either "preparar la cena" or "cocinar", but "hacer la cena" doesn't really make sense.