can you translate this for me ?
Me bvoy a ocupar te busco mas al rato si por favor please translate this for me
Me bvoy a ocupar te busco mas al rato si por favor
The correct spelling: "Me voy a ocupar. Te busco más al rato. Sí, por favor"
Me voy a ocupar = it depends on the context. Julian's suggestion in one possibility, but not the ony one. It might be "I'll take care of it"
It has a lot of mistakes, but it appears to say, "I'm going to be busy; I'll look for you a little later."
I am going to be busy. I look for you in a while.