Correciones grammaticales
¡Hola a todos!
Tengo que traducir varias canciones por un proyecto de mis clase de traducción. No voy a cantarles y por eso no tienen que seguir el ritmo exacto de las originales. Pero, quiero que alguien haga una(s) correcion(es) del texto por las cosas grammaticales, lo que sean. Voy a proveer el original en inglés por referencia. Cualquiera sugerencia es bienvendia.
Original (en inglés) Title: Blackout (de Muse)
don't kid yourself and don't fool yourself this love's too good to last and I'm too old to dream
don't grow up too fast and don't embrace the past this life's too good to last and I'm too young to care
don't kid yourself and don't fool yourself this life could be the last and we're too young to see
Mi versión: Oscurecimiento
No te bromeas y no te engañas este amor es tan bueno para durar y soy tan viejo para soñar
No creces demasiado rápido y no abrazas el pasado y soy tan joven para importarme
No te bromeas y no te engañas este vida podría ser la última somos tan jovenes para ver
Muchas gracias,
Kerri
2 Answers
"esta vida podría ser la última y somos tan jóvenes para ver
Es posible que hayan más errores, pero estos son unos para empezar. No sé si debes usar "estamos" en lugar de "somos," pero es algo para pensar en.
Nice job, Kerri! Here's a couple suggestions:
too good / too old
Your translation tan bueno and tan viejo is more like "so good..." and "so old..." You might try: demasiado bueno para durar. I see the lyrics use "too..." a lot. For variety "tan" or "muy" are okay, but they don't indicate 'excessive' like "demasiado" does.
...young to care / joven para importarme
I may be wrong, (and I often am
) but I don't think you can say importarme. What about using "preocuparme"?