"I guess so..."
Would the expression"I guess so" be translated as "adivino así"? Thanks!
CalvoViejo is correct -- here is why.....
After being corrected on using "adivinar" twice in Mexico I did some study about the English word "guess".
Use "adivinar" for a analytical response, a solution to question, or to solve something or foresee the past/present/future (make a prediction). For example:
(Guess who called?) "¿Adivinas quién ha llamado? -- this is asking for a solution or to solve something: use "adivinar"
(It is easy to guess what will happen.) "Es fácil adivinar lo que ocurrirá." This is foreseeing something: use "adivinar"
Use "suponer" for something supposed, imagined or assumed. For example:
(Ya puedes suponer lo que pasó.) "You can guess what happened.) -- this is supposing or assuming: use "suponer"
(I guess so ..) "Supongo que sí ..." -- this is supposing or assuming: use "suponer"
I am only a beginning Spanish student: Warning my response my be hazardous to your Spanish!
That would probably work, but I would say "supongo que sí."
"Supongo que sí ..."
Way to go, Daniel, correct answer
Adivino cannot be used here.