Way - Right and Wrong
I was trying to 'think in Spanish' while I was out walking and got stuck on 'the wrong way'. Now, a search reveals that specific question was asked two years ago and there seem to be a number of answers. But it occurred to me that English uses this phrase in two different contexts;
'You are going the wrong way' (meaning in the wrong direction although there is another, far less likely meaning!). Would 'camino equivocado' be acceptable here? The original question came up with 'sentido contrario', which sounds good too.
Then there is 'you are doing that the wrong way'. Could that be translated as 'lo haces de manera equivocada'?
'Anyway' is frequently used as a sort of conjunction in English meaning something like 'putting that aside, let me say this ...'. But the dictionary suggestion - de todos modos - sounds very literal to me. Would a Spanish speaker use 'de todos modos' in exactly the same way as 'anyway' tends to be used in English?
3 Answers
Thanks - interesting that you use 'por' in the first translation. Would 'sentido' also be used?
Maybe Benz or another native speaker could weigh in, but I would think that sentido contrario would be more along the lines of the opposite direction
Estás yendo en sentido contrario - You are going in the opposite/other direction
Anyway = de todos modos
.
Yes, we use it the same way.
Example:
Anyway, we finally found a plumber who could come right over.
De todos modos (o de todas maneras), encotramos un plomero que pudo venir de inmediato.
.
It was raining but they played the game anyway.
Llovía, pero de todos modos jugaron el partido
'You are going the wrong way' (meaning in the wrong direction...)
Estás yendo por un camino equivocado
Estás yendo en la dirección equivocada