¡ya te cargó el payaso!
¿alguien tiene idea de dónde se originó esta expresión usada en México? Se utiliza para significar que alguien "está perdido, que su situación no tiene remedio, que está metido en aprietos"...
"Laura, la maestra ya supo que copiaste en el examen, ¡ahora si ya te cargó el payaso!"
2 Answers
Is that similar to English's "it's time to pay the piper/fiddler"?
Face up to the consequences of your actions
In Argentina we don't say that, but "se te cayó la careta"