Home
Q&A
La falsa moneda - translation - help needed

La falsa moneda - translation - help needed

0
votes

Pufff.... It's a beautiful song and though the lyrics is not really complicated, it gave a hard time. Can you look at it and help me with the part in bold, as well as revise the rest and suggest some corrections? Thank you smile

.




Cocha Buika "La falsa moneda"

the song - youtube

.

Gitana, que tú serás como la falsa moneda,

que de mano en mano va y ninguno se la queda,

que de mano en mano va y ninguno se la queda.

.

Cruzó los brazos pa' no matarla

cerró los ojos pa' no llorar,

temió ser débil y perdonarla

y abrió las puertas de par en par.

.

Vete, mujer mala, vete de mi vera,

rueda lo mismito que una maldición,

que un día me permita que quién tú más quieras

pague tus quereres, tus quereres pague

con mala traición.

.

Gitana, que tú serás como la falsa moneda,

que de mano en mano va y ninguno se la queda,

que de mano en mano va y ninguno se la queda.

.

Besó los negros zarcillos finos

que allí dejara cuando se fue.

Y aquellas trenzas de pelo endrino

que en otro tiempo cortó pa' él.

.

Cuando se marchaba, no intentó mirarla,

ni lanzó un quejido, ni le dijo adiós.

Entornó la puerta y, pa' no llamarla,

se clavó las uñas,

se clavó las uñas, en el corazón.

.

Gitana que tú serás como la falsa moneda

que de mano en mano va y ninguno se la queda,

Que de mano en mano va y ninguno se la queda,

.


Concha Buika "The false coin"

.

Gypsy, you shall be as the false coin

that goes from hand to hand and nowhere stays,

that goes from hand to hand and nowhere stays.

.

She crossed her arms (in order) not to kill him

She closed her eyes not to cry,

She feared being weak and forgiving him

and opened the doors wide.

.

Go away, poor women, get out of my sight

rueda lo mismito que una maldición,

que un día me permita que quién tú más quieras

pague tus quereres, tus quereres pague

con mala traición.

.

Gypsy, you shall be as the false coin

that goes from hand to hand and nowhere stays,

that goes from hand to hand and nowhere stays.

.

She kissed the thin black tendrils / the thin black earrings (???)

that he left there when he went away.

And the braids of blackthorn hair

That she cut for him the other day.

.

When he was leaving, he didn't try to look at her,

he didn't cry, nor did he say goodbye.

Half-closed the door and not to call her,

he sank his nails,

he sank his nails, in his heart.

.

Gypsy, you shall be as the false coin

that goes from hand to hand and nowhere stays,

that goes from hand to hand and nowhere stays.

11555 views
updated Feb 18, 2010
edited by Issabela
posted by Issabela
zarcillo comes from "zarza" is the tendrils that plants uses to roll over other plants to grow up. - Zizoun, Feb 18, 2010

3 Answers

1
vote

I think it's something like this:

Gypsy, You’ll be like a counterfeit coin

That gets passed from hand to hand and doesn’t stay with anyone

That gets passed from hand to hand and doesn’t stay with anyone

He crossed his arms so he wouldn't kill her

He closed his eyes so he wouldn't cry

He was afraid of being weak and forgiving her

And he threw the doors open wide.

Go away, wicked woman, get out of my sight

It comes around to be the same exact thing as a curse (or, maybe, What goes around comes around in a curse)

That one day the one who you love the most

Repays your love, repays your love with betrayal

He kissed the fine black earrings

That she left there when she went.

And those braids of blackthorn hair

That in another time she cut for him

When she walked away, he didn’t try to watch her

He didn’t start crying or tell her goodbye

He closed the door halfway and so that he wouldn’t call her

He dug his nails into his heart, he dug his nails into his heart

updated Feb 18, 2010
edited by alba3
posted by alba3
1
vote

Gypsy, you shall be as the false coin

that goes from hand to hand and noone keeps,

that goes from hand to hand and noonee keeps.

.

He crossed his arms (in order) not to kill her

He/She (not clear) closed her/his eyes not to cry,

He feared being weak and forgive her

and opened the doors wide.

.

Go away, bad women, get out of my side

roll just the same as a curse,

that one day allows me that whom you most love

pay your loves/wishes, your loves/wishes pay

with bad betrayal.

.

Gypsy, you shall be as the false coin

that goes from hand to hand and noone keeps,

that goes from hand to hand and noonee keeps.

.

She kissed the thin black tendrils

that he left there when he went away.

And the braids of blackthorn hair

That in other times she cut for him.

.

When he was leaving, he didn't try to look at her,

he didn't cry, nor did he say goodbye.

Half-closed the door and not to call her,

he sank his nails,

he sank his nails, in his heart.

.

Gypsy, you shall be as the false coin

that goes from hand to hand and noone keeps,

that goes from hand to hand and noonee keeps.


I think that should be the most close translation. The part you are asking for is hard to translate because it's made for fitting in the song like repeating "pague tus quereres, tus quereres pague" means to pay for the love she is asking, something like that. Hope it helps, maybe people with better level in english can give you the best translation wink

updated Feb 18, 2010
posted by Zizoun
0
votes

no matarla - and I translated it to "in order not to kill him"

It changes the meaning completely; thank you!

alt text

updated Feb 18, 2010
edited by Issabela
posted by Issabela