"Corriendo" vs. "Llevando"
I am wondering what the difference in usage is between the verbs "correr" and "llevar" when using them in a sentence with the action of "carrying".
Estoy llevando una carta a mi abuelo.
Estoy corriendo una carta a mi abuelo.
What is the difference?
Hmmm "correr" is exactly "to run" but "llevar" is "to carry". Normally the second sentence is not correct, we dont use "estoy corriendo una carta a mi abuelo", only maybe in few coloquial cases with the latin american spanish, but it doesnt make full sense. Anyway, to answer your question properly, you cant use the action "to carry" with the verb correr.
HI Rena, I have made a limited search and only your question came up on corriendo una carta.
However, this can be pure "spanglish" like to run a letter was directly translated here.
In grammar this is not correct, as run cannot have direct object, it is an intransitive verb.
Yes, you can call it slang.
For example "correrse una juerga" means go on a spree and that could be correct...
But correr una carta a mi abuelo, if you look at it in grammar it has no sense... (run a letter to my grandfather?) is like saying, im gonna leg a letter to my grandpa xD
My name is queen(single). I was impressed when i saw your profile today at and i will like to establish a long lasting relationship with you. In addition,i will like you to reply me through this my private e-mail box(firstname.lastname@example.org) Thanks waiting to hear from you soon. queen I will send to you my pictures in my next mail through this my mail box
I thought correr was "to run" and llevar was "to get up/raise". Estoy llevando una carta a mi abuelo.- I am getting up /or raising a letter to my grandfather. Estoy corriendo una carta a mi abuelo. - I am running a letter to my grandfather. Correct me please if i am wrong.
I thought correr was "to run" and llevar was "to get up/raise"
llevar = to carry
levantar = to raise
They do look similar so I can see the confusion.
So using the term "correr" as a term for carry can be regional? Or is the usage just plain wrong grammatically speaking? I am confused because I have read a few sentences from native speakers that use the term this way. Is it slang, perhaps?