Can you use 'a' and 'para' interchangeably sometimes?
I am a Spanish teacher and I've always told my students that if you can say 'in order' to in English then you need to put 'para' in a sentence in Spanish. However, the other day in one of our worksheets there was a case where I would have used para but the text used 'a'. On the same sheet there was a seemingly similar sentence and the author used 'para'. Are they interchangeable sometimes? Is one an error? Or is there a special rule that I'm missing? I told my students that I'd find out. Here are the examples:Ejemplo 1: El jueves me lastimé el brazo y no fuimos con los otros a esquiar. Ejemplo 2: En las vacaciones de primavera, mi familia y yo fuimos a las montañas para esquiar.
Thanks
2 Answers
In this case, both can be used, "a" and "para" can both be when you're talking about going somewhere to do something.
For example: I'll go there to improve my skills ~ Iré allí para mejorar mis habilidades
Also:
Iré allí a mejorar mis habilidades
But there has to be a movement implicated.
If we say:
I do it in order to improve my skill ~ Lo hago para mejorar mi habilidad
But:
Lo hago a mejorar mi habilidad, does NOT make sense.
from what my professors have told me, there is no set rule for your example. it has always been a disappointing answer. they say that with practice and immersion, you will eventually "just know" which to use. hopefully someone else has a better answer for us!