Home
Q&A
Rascacielos?

Rascacielos?

4
votes

¿Por qué no se dice "rascacielo", sin "-s"?

¿Quién puede pensar de otras palabras así? Palabras que parecen plural, pero de hecho son singular.

6351 views
updated Feb 10, 2010
posted by Jespa

11 Answers

2
votes

Many of the words listed here follow a similar pattern:

3rd person present tense verb form + plural object

-el rascacielos (rascar + cielo) = sky scraper (literally, sky scratcher)

-el sacapuntas (sacar + punta) = pencil sharpener (literally, point getter?)

-el lavaplatos (lavar + plato) = dishwasher

-el buscapersonas (buscar + persona) = beeper (literally, person looker?)

-el rompebezas (romper + cabeza) = puzzle (literally, head breaker)

-el abrelatas (abrir + lata) = can opener

You'll notice that all of the compound words, formed from a verb and object, are masculine and all end in -s. This rule can usually be applied to any Spanish compound like this.

Most of the words, when translated to English follow the "-er" pattern, although some of them (like rombecabezas) carry a different meaning related to the "-er" translation.

EDIT: I looked around for a link to words like this, and I found this great list. Check it out!

updated Feb 10, 2010
edited by Luciente
posted by Luciente
That's superb Luciente; I think you deserve the 'tick' for the best answer in the spirit of the question :-) - Jespa, Feb 10, 2010
mhh interesting, my theory is if all this things has this properties, like abre latas, means theya re going to make this action (to open a can) indefenitely. So the obejct will open a lot of cans. Is this make any sense? - juluque, Feb 10, 2010
4
votes

Another word could be "cascanueces"-nutcracker or "pantalones"-pants

updated Apr 15, 2010
edited by melipiru
posted by melipiru
I was taught that "pantalones" means more than one pair of pants. That one single "pair" of pants in spanish would be pantlon. A "pair of black pants" in English would be "pantalon negro" in Spanish. Correct? - MexGuy, Feb 9, 2010
Tambien se suele decir cuando alguien te pregunta ejem.¿Que te vas a poner hoy? Rep. Unos pantalones negros y si no me equivoco, también es correcto.Pero en realidad me referia a la palabra inglesa "pants" que siendo plural se refiere a una sola prenda.E - melipiru, Feb 9, 2010
¿Es corrrecto? - melipiru, Feb 9, 2010
I don't think "pantalones" is a good example here, since it is not a combination of a noun and a verb like "rascacielos", but cascanueces is. - chicasabrosa, Feb 10, 2010
4
votes

rascacielos is related to sky and not to clouds. Under not context cielo means cloud. This is literally building who stickily (more than scratch) the skies.

Scratch denote damage, rascar is softer that arañar.

Cielos is poetically cielo.

You can say, los cielos de mi patria. meaning the skies of my country. even when there is only one sky.

updated Feb 9, 2010
posted by juluque
3
votes

"el sacapuntas" = pencil sharpener (una cosa singular) "las tijeras" = scissors (tambien es plural en inglés, pero en realidad es una cosa singular)

updated Feb 9, 2010
posted by chica1
Good examples! - Benz, Feb 9, 2010
But there are two blades in scissors! - Jespa, Feb 9, 2010
2
votes

Languages are great aren´t they. Generally in English when you add an "s" to a word it turns a singular into a plural. But there are some plurals where if you add an "s" it makes the word singular, albeit changing the gender in my example below.

Princes (plural)

Add an "s"

Princess (singular)

updated Feb 9, 2010
posted by Eddy
Nice one, Eddy! - Jespa, Feb 9, 2010
Thanks - Eddy, Feb 9, 2010
2
votes

Cielo alone translates as sky only in certain contexts can it mean heaven like many spanish words change their meanings under different contexts but literally a skyscraper is more likely to scrape the clouds than the heaven as on days when low cloud prevails, anyway heaven is not up there, heaven is where you find it.

updated Feb 9, 2010
edited by kenwilliams
posted by kenwilliams
When it rains heavily, the "heavens open up", so I always assumed, heaven was "up there". - 00e8f2fa, Feb 9, 2010
I am not debating the "where" heaven actually is...I am just commenting on the use of the word in a metaphorical sense. :-) - Izanoni1, Feb 9, 2010
And I was just trying to point out that cloud scraper is more realistic than heaven scraper. - kenwilliams, Feb 9, 2010
point taken, Ken. - Izanoni1, Feb 9, 2010
1
vote

Juluque said:

rascacielos is related to sky and not to clouds. Under not context cielo means cloud. This is literally building who stickily (more than scratch) the skies.

Cielos is poetically cielo.

You can say, los cielos de mi patria. meaning the skies of my country. even when there is only one sky.

Scratch denote damage, rascar is softer that arañar.

Cielos is poetically cielo.

You can say, los cielos de mi patria. meaning the skies of my country. even when there is only one sky.

Thank you for the detailed explanation especially regarding the subtle differences between rascar/arañar and cielo/nubes. My own observations were based mostly on conjecture rooted in my own understanding of the English etymology of the word skyscraper as it was passed down from French and German (originally Wolkenkratzer or cloud scraper). As I am wont to do, I think I went a bit of track, so I definitely appreciate the correction and clarification juluque. smile

updated Feb 10, 2010
posted by Izanoni1
well think you still have rascacielos en un dia soleado :-) - juluque, Feb 10, 2010
1
vote

Another word lavavajillas--dishwasher

updated Feb 9, 2010
posted by melipiru
or lavaplatos - Izanoni1, Feb 9, 2010
1
vote

I imagine that if you look at the way that the word is constructed - by combining the two words "scratch" and "clouds" that it might make more sense. Just as in English we call this a "skyscraper" because it refers to a building that is so tall that it literally "scrapes" the sky; in Spanish, however, it instead is tall enough to "scratch/scrape" the clouds. Here is another that you might try to dissect on your own:

buscapersonas - pager

updated Feb 9, 2010
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
Well, if it was rascanubes, I would agree, but I thought cielo meant sky ... - Jespa, Feb 9, 2010
agree, cielos is skyes - juluque, Feb 9, 2010
That´s true juluque, but it can also mean, heavens. In any event, the construction is metaphorical in nature and I would imagine that some latitude might be given for translation as in English the two (clouds and heaven) are sometimes similar enough to - Izanoni1, Feb 9, 2010
allow some interchangeability - Izanoni1, Feb 9, 2010
Although after reading your response, there doesn't seem to be the same level of interchangeability between the two in Spanish as in English - Izanoni1, Feb 9, 2010
1
vote

Well, if it was rascanubes, I would agree, but I thought cielo meant sky

You have a valid point, but on the other hand, as cielo can mean either sky or heaven, if you are looking for a more literal translation you might just as well say "scratch the heavens" (which, in any event, would probably be even more emphatic/poetic than scratch the clouds)

updated Feb 9, 2010
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
Qué bueno! - Jespa, Feb 9, 2010
0
votes

Hey guys - thanks for all the interesting answers; who would have thought a little "s" could have led to so much discussion!

Votes all round grin

updated Feb 9, 2010
posted by Jespa